![]() |
![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
![]() Citat:
VLADIMIR GUETTÉE DOCTOR ÎN TEOLOGIE AL BISERICII ORTODOXE A RUSIEI PAPALITATEA SCHISMATICĂ SAU ROMA ÎN RAPORTURILE SALE CU BISERICA RĂSĂRITEANĂ Traducere de IOSIF GHEORGHIAN fost Episcop al Dunării de Jos și Mitropolit Primat Aparuta cu binecuvantarea P.S. Galaction, Episcopul Alexandriei si Teleormanului Ediție digitală APOLOGETICUM 2005 Vladimir Guittee 2 Papalitatea schismatică 3 NOTĂ ASUPRA EDIȚIEI Retipărim acum o lucrare clasică a eruditului teolog francez din secolul XIX, Arhimandritul Vladimir Guettée, cunoscut mai ales sub numele de Abbé Guettée (René-François Guettée pe numele de mirean). Fost preot al Bisericii Romano-catolice din Franța, Abatele Guettée este autorul Istoriei Bisericii Franței (9 volume) și al mai multor lucrări de mare erudiție sau cu caracter polemic. Lucrările sale, scrise în spiritul adevărului istoric, cu o probitate exemplară, au stârnit opoziția cercurilor ultramontane și a Papalității, fiind puse la Indexul cărților interzise de Biserica Romano-catolică. Intrând în conflict cu Biserica Catolică, Abatele Guettée devine un opozant deschis al Papalității și treptat se apropie de Biserica Ortodoxă Rusă de la Paris. Descoperind Ortodoxia ca fiind Biserica autentică a Apostolilor, a Sinoadelor Ecumenice și a Sfinților Părinți, se va converti la Ortodoxie cu numele de Vladimir, obținând apoi titlul de doctor al Bisericii Ortodoxe Ruse și rangul de Arhimandrit. Papalitatea schismatică, una din cărțile cele mai celebre ale Abatelui Guettée, a fost tradusă în românește de Episcopul Iosif Gheorghian (ediția întâi 1880, ediția a doua 1906). Pentru această reeditare am folosit textul ediției a doua (Tipografia Cărților Bisericești, București, 1906). Din dorința de a oferi cititorilor de azi un text cât mai inteligibil și fidel originalului, traducerea a fost complet revăzută, fără a o modifica în mod esențial, intervenindu-se doar punctual acolo unde sensul risca să se piardă. Au fost corectate tacit erorile de tipar, completate unele pasaje și înlocuiți unii termeni improprii folosiți de traducător, unificându-se pe cât posibil și redarea în românește a numelor proprii. De asemenea, am îndreptat punctuația destul de fantezistă a ediției din 1906, care îngreuia mult lectura. Nădăjduim că aceste câteva modificări vor sluji mai bunei receptări a mesajului atât de actual al unei lucrări în care erudiția slujește fericit zidirii duhovnicești și întăririi dreptei credințe, în duhul predaniei autentice a Bisericii Ortodoxe. Editura. Vladimir Guittee 4 Prefața traducătorului la ediția întâi Biserica Creștină este divizată de zece secole în Biserica Răsăriteană și Biserica Apuseană. De atunci și până astăzi se urmează un necurmat proces între aceste Biserici, aruncându-și una alteia culpa dezbinării ce există de atâtea secole și întristează sufletul fiecărui adevărat creștin, văzând dezbinarea între biserici care, și una și alta, își au originea lor apostolică. Care dintre Biserici să fie culpabilă de această sciziune? Iată întrebarea ce își pune fiecare creștin ce aspiră la reunirea Bisericilor. S-au scris multe lucrări, multe apologii în favoarea uneia sau alteia dintre Biserici. Cu toate acestea, marea chestiune a rămas nerezolvată și Bisericile continuă a fi divizate. O chestiune dar de cea mai mare importanță este a se cunoaște căreia dintre Biserici se cuvine reprobarea și culpa ce-și atribuie una alteia de atâtea secole; ca astfel, cunoscându-se partea din care provine eroarea, să reintre în sânul Bisericii Ortodoxe, a acelei Biserici ce a păstrat fără întrerupere și fără inovațiuni moștenirea apostolică. Asemenea gravă și capitală chestiune a tratat-o venerabilul și savantul Arhimandrit Vladimir Guettée în lucrarea sa Papalitatea schismatică. Din câte lucrări, tratând asemenea subiecte, am avut ocazia a citi, Papalitatea schismatică a eruditului Părinte Vladimir Guettée este fără contrazicere, după părerea mea, tratatul cel mai serios, cel mai savant; căci a aprofundat chestiunea și a descoperit adevăratele cauze ale dezbinării Bisericii; a arătat apoi la fine și mijlocul de a se reuni Bisericile, pentru care scop Biserica se roagă necontenit zi și noapte, zicând: Să ne rugăm Domnului pentru pacea, bunăstarea și unirea tuturor Bisericilor. Această interesantă lucrare este bazată pe Sfânta Scriptură și pe documente autentice, primite de erudiți generalmente recunoscuți ca atare și stimați; nu se vede în ea nici ură, nici pasiune, este o scriere serioasă cu o critică profundă și cu totul imparțială. Această lucrare, în fine, are un caracter istoric. Citind mai multe opere literar-religioase ale venerabilului și eruditului Părinte Vladimir Guettée, căruia cu dreptate i se poate da titlul de apărător al Ortodoxiei, și găsind această lucrare ca foarte necesară și folositoare tuturor creștinilor în genere, și în particular creștinilor ortodocși și clerului român, am întreprins a o traduce în românește și a o da la lumină, crezând a face prin aceasta un serviciu Bisericii noastre Române. Traducțiunea m-am silit a o face pe cât posibil mai inteligibilă fără a schimba câtuși de puțin sensul sau ideea din limba originală. Recomand dar cu tot dinadinsul această traducțiune tuturor Românilor, sperând că vor fi edificați în ortodoxie prin citirea ei. Și dacă această carte unică până astăzi în limba română va produce vreun bine, îl voi atribui milostivirii lui Dumnezeu și meritul va fi al autorului. Cât pentru mine, mă voi considera fericit și recompensat pentru osteneala ce am pus în traducțiunea și darea la lumină a acestei lucrări, prin ideea că am putut contribui câtuși de puțin la edificarea creștinilor ortodocși, cărora le cer de la Dumnezeu har și milă și mântuire de la Domnul nostru Iisus Hristos. Traducătorul Papalitatea schismatică 5 Prefața traducătorului la ediția a doua În dorința de a servi literaturii noastre bisericești, am tradus și tipărit acum douăzeci și șase de ani valoroasa operă a învățatului teolog, Arhimandritul Vladimir Guettéee, doctor în teologie al Bisericii Ortodoxe a Rusiei, acum răposat, — Papalitatea schismatică sau Roma în raporturile sale cu Biserica Răsăriteană, cu dorința mai departe ca să se poată vedea de partea cui stă vina de dezbinare a Bisericii lui Hristos, ca apoi, recunoscându-se greșala, să reintre în sânul Bisericii Ortodoxe, care a păstrat cu neîntrerupere și fără inovațiuni moștenirea apostolică. Ediția primă a acestei traduceri sleindu-se cu desăvârșire, și fiindcă chestiunile pe care le tratează această lucrare însemnată sunt totdeauna de actualitate până când va exista, din nefericire, această dezbinare, am crezut nimerit să o tipăresc din nou și să o recomand dragostei creștine cu aceeași căldură cu care o recomandam acum douăzeci și șase de ani, reținându-mi pentru mine mângâierea că va fi citită și folosită de iubiții noștri creștini. Am păstrat în această nouă ediție prefața de la prima ediție, pentru dorința de a reda întocmai și neschimbat ceea ce am crezut atunci că e bine să se facă. Iosif, Mitropolit Primat 9 Martie 1906. Vă rog să comparați tonul scrierii acesteia cu patosul papiștilor ce se vor obiectivi. Cred că nu mai este nevoie de comentarii. Cu durere și dragoste Alexandru
__________________
1Ioan 4:1 Iubiților, nu dați crezare oricărui duh, ci cercați duhurile dacă sunt de la Dumnezeu, fiindcă mulți prooroci mincinoși au ieșit în lume. SF. MARCU ASCETUL: "Atâta adevăr se află în spusele cuiva câtă siguranță îi dau smerenia, blândețea și dragostea" Acum este publicată și viața (audio) Bătrânului care mi-a lămurit credința în iubire, aici: Fratele Traian Bădărău (Tătăică) Pentru cine dorește să fie ctitor la Catedrala Mântuirii Neamului, iată legătura. |
|