![]() |
![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Sunteți sigur că ați citit Noul Testament? Atunci poate ne spuneți nouă forumiștilor de ce Dumitru Cornilescu, cel care a tradus Biblia pe care o folosesc azi sectele din România a falsificat premeditat și deliberat versetul de la Evrei 7.24. Să îl examinăm: Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție [COLOR=red]care nu poate trece de la unul la altul[/COLOR]" Traduceri corecte: Biblia ortodoxă: "Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare" King James Version: "But this man, because he continues ever, has an [COLOR=red]unchangeable[/COLOR] priesthood" International Standard Version: "But because Jesus lives forever, he has a [COLOR=red]permanent[/COLOR] priesthood". Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul: (ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην) de dia to menein auton eis ton aiōna [COLOR=red]aparabaton[/COLOR] echei tēn ierōsunēn După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător". Sintagma "[COLOR=#ff0000]care nu poate trece de la unul la altul", [/COLOR][COLOR=black]nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a lui Cornilescu făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. [/COLOR] Citat:
Nu mai spune. Vai de noi!!! Ce ne-am fi făcut dacă nu te aveam aici ca să ne areți "adevărul". ![]() Revenind la lucruri serioase, sectanții care te-au învățat ce spun de versetele următoare? Să vedem și ce spune Scriptura despre rolul sacerdotal al preotului (presbiterului). (De menționat că termenul "preot" în aproape toate limbile europene provine din grecescul "presbyterous"). Matei 18.18 “Adevărat grăiesc vouă: Oricâte veți lega pe pământ, vor fi legate și în cer, și oricâte veți dezlega pe pământ, vor fi dezlegate și în cer”. Ioan 20.21-23 "Și Iisus le-a zis iarăși: Pace vouă! Precum M-a trimis pe Mine Tatăl, vă trimit și Eu pe voi. Și zicând acestea, a suflat asupra lor și le-a zis: Luați Duh Sfânt; Cărora veți ierta păcatele, le vor fi iertate și cărora le veți ține, vor fi ținute." Si asta le-o spune numai ucenicilor sai, adica celor aleși 1 Petru 5.1 "Pe preoții cei dintre voi îi rog ca unul ce sunt împreună-preot și martor al patimilor lui Hristos și părtaș al slavei celei ce va să se descopere" Și Pavel acorda importanta hirotonirii: 1 Tim 4.14 "Nu fi nepăsător față de harul care este întru tine, care ți s-a dat prin proorocie, cu punerea [COLOR=red]mâinilor mai-marilor preoților[/COLOR]". 2 Tim 1.6 Din această pricină, îți amintesc să aprinzi și mai mult din nou harul lui Dumnezeu, care este în tine, prin punerea mâinilor mele Fapt.14.23 Și hirotonindu-le preoți în fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au încredințat pe ei Domnului în Care crezuseră. gr veche ultimul verset (heirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan) Sf. Pavel considera hirotonirea preoțescă una din cele mai mari taine ale creștinismului: Evrei 6.2 să ne ridicăm spre ceea ce este desăvârșit, fără să mai punem din nou temelia învățăturii despre pocăința de faptele moarte și despre credința în Dumnezeu, 2. [COLOR=#ff0000][COLOR=black]A învățăturii despre botezuri[/COLOR], despre punerea mâinilor[/COLOR], despre învierea morților și despre judecata veșnică.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Pentru slujitorii pamantesti se foloseste expresia "prezbiter" (batran), pe care traducerea dvs. o talamceste tot "preot". Preotul este Unul, prezbiterul (batranul) este alt ceva. Se poate vedea si din alte traduceri. Iau ca exemplu trei versete care folosesc termeni diferiti: In originalul grecesc: Fapte 6:7 kai o logos tou theou êuxanen kai eplêthuneto o arithmos tôn mathêtôn en ierousalêm sphodra polus te ochlos tôn iereôn (preot) upêkouon tê pistei Fapte 11:30 o kai epoiêsan aposteilantes pros tous presbuterous (batran) dia cheiros barnaba kai saulou 1 Petru 5:1 presbuterous (batran) a=oun tsb=tous en umin parakalô o sumpresbuteros(batran) kai martus tôn tou christou pathêmatôn o kai tês mellousês apokaluptesthai doxês koinônos [SIZE=2]O traducere in limba franceza:[/SIZE] Fapte 6:7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs (preot)obéissaient à la foi. Fapte11:30 Ils le firent parvenir aux anciens (batran) par les mains de Barnabas et de Saul. 1 Petru5:1 ¶ J'exhorte les anciens (batran) qui sont parmi vous, moi qui suis ancien (batran) avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée: O traducere in limba engeza: 1 Petru 5:1 The elders (batran) which are among you I exhort, who am also an elder (batran), and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: Fapte 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests (preot) were obedient to the faith. Fapte11:30 Which also they did, and sent it to the elders (batran) by the hands of Barnabas and Saul. Traducerea Cornilescu: Fapte 6:7Cuvîntul lui Dumnezeu se rãspîndea tot mai mult, numãrul ucenicilor se înmulþea mult în Ierusalim, ºi o mare mulþime de preoti veneau la credinþã. Fapte 11:30 ceea ce au ºi fãcut, ºi au trimis acest ajutor la prezbiteri prin mîna lui Barnaba ºi a lui Saul. 1 Petru 5:1 Sfãtuiesc pe prezbiterii dintre voi, eu, care sunt un prezbiter ca ºi ei, un martor al patimilor lui Hristos, ºi pãrtaº al slavei care va fi descoperitã: Traducerea dvs. Fapte 6:7 ªi cuvântul lui Dumnezeu creºtea, ºi se înmulþea foarte numãrul ucenicilor în Ierusalim, încã ºi mulþime de preoti se supuneau credinþei. Fapte 11:30 Ceea ce au ºi fãcut, trimiþând preotilor prin mâna lui Barnaba ºi a lui Saul. 1 Petru 5:1 Pe preotii cei dintre voi îi rog ca unul ce sunt împreunã-preot ºi martor al patimilor lui Hristos ºi pãrtaº al slavei celei ce va sã se descopere: Dupa cum se vede, scrierile originale ii numeste preoti pe slujitorii pamantesti vechi testamentari si prezbiteri (batrani) pe slujitorii pamantesti nou testamentari. Preotia adevarata este in cer in persoana Domnului Iisus Hristos. [SIZE=4]"Daca ar fi pe pamant nu ar mai fi preot"[/SIZE] (Evrei 8:4). Celelalte traduceri, la randul lor, scot in evidenta diferenta. Pe unii ii numeste "elder" (batran, in engleza) sau "ancien" (batran, in franceza). Tot "batran" (prezbiter) se intituleaza si Apostolul Petru in 1 Petru 5:1. Dvs. (sau mai bine zis, traducerea folosita de dvs.), ignora existenta unor termeni vizibil diferiti in, in originalul grecesc, si ii face pe toti preoti, deopotriva cu Adevaratul Preot. Cei care doresc sa studieze si sa se convinga de adevar, pot folosi acest link: http://bibledatabase.net/ Pot da si unele versete de reper (pe langa cele postate), ca sa fie studiate in originalul grecesc si alte traduceri: Faptele Apostolilor 14:23; 15:2; 15:4; 1 Timotei 5:19; Tit 1:5. |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Cateva intrebari pentru neoprotestanti si protestanti. | Seraphim7 | Secte si culte | 104 | 23.10.2022 00:36:38 |
Profeti adventisti | NeInocentiu | Secte si culte | 592 | 07.05.2012 09:41:27 |
Cateva intrebari pentru sfintii preoti si crestini | RafaelMiticaPitulice | Despre Sfanta Scriptura | 25 | 02.08.2011 09:01:17 |
Despre Penticostali, Baptisti, Adventisti | danyel | Secte si culte | 741 | 11.08.2010 21:37:50 |
|