![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#11
|
|||||
|
|||||
|
Citat:
Initial, am zis sa nu mai insist in dialoguri de astea paralele cu potential conflictogen din-te-miri-ce. In cazul asta, eu zic de mere, tu-mi zici de pere. Eu zic de beget, tu-mi zici de gay si get, muse si amuse si industria entertainmentului. Nu-ti convine ca dictionarul spune negru pe alb ca begotten inseamna nascut? No prob. Reinventeaza limba engleza si ai grija sa stergi orice urma ca ar fi insemnat vreodata asa ceva. Subiectul nu era despre evolutia semantica a lui get, ci era despre nasterea Fiului. Detaliile le gasim in Scriptura iar limba originala a Scripturii nu e engleza, ci greaca. Deci… Citat:
Dictionarul si uzul limbii zic, nu eu. To produce as an effect - in sensul de a genera, a isca, a face, a produce etc. Tu intelegi a avea. Whatever. In crezul ortodox, nu vorbim nicidecum de acest sens, ba mai mult, facem clar distinctia si zicem despre Fiul - "nascut iar nu facut" (nu produs, nu creat, nu iscat, nu aparut ori avut sau alte bazaconii). Citat:
Imi pare rau ca te dezamagesc, dar chiar n-am avut nici un cuvant de spus atunci cand cei care au introdus verbul to beget in vocabularul limbii engleze l-au introdus chiar cu sensul de a da nastere. Pe "to father" l-am amintit tocmai pentru a evidentia ca, spre deosebire de alte limbi unde verbul a naste e legat obligatoriu de genul feminin, in engleza exista acest verb folosit in exclusivitate doar pentru genul masculin si care nu trebuie inteles ca "a naste" pentru genul feminin. Poti sa dai te rog un link catre orice dictionar in care scrie ca to beget nu inseamna a naste, a da nastere? Citat:
"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (King James Version) Citat:
Vezi evanghelia de la Ioan, ca sa dau doar exemplul amintit deja: “Căci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.” Ioan 3, 16 Te pomenesti ca si evanghelistul Ioan o fi fost eretic! Sau nu o fi vrut sa zica “nascut", ci ceva de genul “Căci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Avut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică?” Sau poate el a zis alt cuvant acolo, nicidecum “nascut”, si atunci cei care au tradus in romana (nascut) si in engleza (begotten) sunt de vina. Pentru orice eventualitate, si ca sa nu te mai cramponezi iar de englezescul begotten care inseamna, nici mai mult, nici mai putin decat “nascut” fie ca-ti place, fie ca nu, si exact cu acest sens este tradus (only begotten) in orice versiune in engleza, iti recomand sa mergi direct la sursa, adica la greaca veche, limba in care a fost scrisa evanghelia si, surprise!, vei gasi la Ioan 3,16 termenul monogene: “ton Yion autou ton monogenē". Unde adjectivul “monogene” e format din mono+ genos. Unde mono inseamna unul singur, iar Γένος ( genos) inseamna nascut, descendent, progenitura si isi are originea din verbul Γίνομαι ( ginomai) care inseamna a naste, a da nastere. Prin urmare, limba greaca spune exact ce a vrut evanghelistul sa zica, si anume ca Fiul e Unul-nascut al Tatalui. Vezi si Epistola catre evrei 1, 5 : "Fiul Meu ești Tu, Eu astăzi Te-am născut"; Cu aceste cuvinte, apostolul Pavel citeaza de fapt o profetie din Psalmul 2, 7, care, de retinut! fusese scris cu mult inainte de nasterea pamanteasca a lui Iisus din Fecioara Maria. Deci, se refera la nasterea Fiului din vesnicie, mai inainte de toti vecii. In Biblia KJV "Thou art my Son, this day have I begotten thee". Biblia -English Standard Version “You are my Son, today I have begotten you”. In greaca transliterat "Yios mou ei su egō sēmeron gegennēka' Aici -gegennēka - forma de perfect compus a verbului γεννάω= a naste, a da nastere. In rest, nu mai insist. Am spus ce aveam de spus in postarea anterioara. Mai reamintesc doar ideea ca nasterea Fiului din vesnicie, din Tatal, nu tine de domeniul exprimabilului. Si ca, conform invataturii ortodoxe, in Hristos, care e singura faptura din Univers care are doua firi, neamestecate si nedespartite, atat dumnezeiasca, cat si omeneasca, in cazul Lui, deci, se poate vorbi de doua nasteri: una din vesnicie, din Tata fara mama, iar alta, de la un moment dat al timpului, din mama fara tata (uman). Desigur, esti liber sa crezi ca nasterea Fiului e o erezie, asa cum ai spus. Last edited by delia31; 19.01.2014 at 20:30:57. |
|
|