Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
 
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #11  
Vechi 17.12.2009, 16:28:16
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Exemple sunt chiar multe. Câteva dintre ele le-am descoperit chiar în timp ce discutam pe topicele acestui subforum, le găsești în postările mele.
Mna bine, până te hotărăști tu să imi aduci exemple de traduceri tendențioase în Biblia ortodoxă, eu voi continua să postez câteva așa zise "traduceri" din Biblia Cornilescu, care nu sunt decât mistificări grave ale cuvântului lui Dumnezeu, mistificări de natură a schimba sensul versetelor respective conform doctrinelor protestante:

Psalmi 97.7 -Biblia Cornilescu
"Sunt rușinați toți cei ce slujesc ICOANELOR și care se fălesc cu idolii"

Traduceri corecte:
Biblia ortodoxa:
Să se rușineze toți cei ce se închină CHIPURILOR CIOPLITE și se laudă cu idolii lor.
King James Version:
Psalms 97.7 Confounded be all they that serve GRAVEN IMAGES, that boast themselves of idols
International Standard Version 2008:
"Let all those be ashamed who serve GRAVEN IMAGES"

Așa cum se știe falsificarea de mai sus a fost operată de Cornilescu pentru că sectanții dezaprobă cinstirea icoanelor, practică ce face parte din Biserica Ortodoxă încă de la începuturi

Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul"
Traduceri corecte:
Biblia ortodoxă:
"Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare"
Traduceri protestante:
King James Version:
"But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood"
International Standard Version:
"But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood".
Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul:
(ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην)
de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn
După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător".
Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)

Last edited by ovidiu-s; 17.12.2009 at 16:36:05.
 



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez Savonarola Sfinti Parinti (Patrologie) 15 20.07.2013 13:28:48
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. AdrianAamz Din Vechiul Testament 9 08.02.2011 10:02:02
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei tigerAvalo9 Generalitati 34 02.12.2010 15:37:16
Despre ziua de sabat a adventistilor Iustin32 Secte si culte 747 04.06.2009 15:32:12