![]() |
![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Îl reiau mai jos ca să nu îl uiți cumva: Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul" Traduceri corecte: Biblia ortodoxă: "Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare" Traduceri protestante: King James Version: "But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood" International Standard Version: "But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood". Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul: (ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην) de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător". Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă. Această sintagmă "care nu poate trece de la unul la altul" apare numai și numai în Biblia trucată pe care o folosesc sectanții din România. Citat:
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Faptul că citez în genere din Biblia ortodoxă când îmi susțin argumentațiile, ar trebui să-ți dea mult de gândit. |
#3
|
||||
|
||||
![]() Citat:
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#4
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Psalmi 97.7 -Biblia Cornilescu "Sunt rușinați toți cei ce slujesc ICOANELOR și care se fălesc cu idolii" Traduceri corecte: Biblia ortodoxa: Să se rușineze toți cei ce se închină CHIPURILOR CIOPLITE și se laudă cu idolii lor. King James Version: Psalms 97.7 Confounded be all they that serve GRAVEN IMAGES, that boast themselves of idols International Standard Version 2008: "Let all those be ashamed who serve GRAVEN IMAGES" Așa cum se știe falsificarea de mai sus a fost operată de Cornilescu pentru că sectanții dezaprobă cinstirea icoanelor, practică ce face parte din Biserica Ortodoxă încă de la începuturi Biblia Cornilescu: Evrei 7.24 "Dar El, fiindcă rămâne în veac, are o preoție care nu poate trece de la unul la altul" Traduceri corecte: Biblia ortodoxă: "Aici însă, Iisus, prin aceea că rămâne în veac, are o preoție netrecătoare" Traduceri protestante: King James Version: "But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood" International Standard Version: "But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood". Textul scris de sfantul apostol Pavel e următorul: (ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην) de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn După cum se vede limpede mai sus, semnificația adjectivului "aparabaton" este aceea de "veșnic", "netrecător". Sintagma "care nu poate trece de la unul la altul", folosită de Cornilescu, nu apare în textul sacru și reprezintă o invenție ordinară a sa, făcută pentru a lovi în preoția ortodoxă.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) Last edited by ovidiu-s; 17.12.2009 at 16:36:05. |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Exemplul 1 "Am fost în duh în zi de duminică și am auzit, în urma mea, glas mare de trâmbiță" (Ap.1,10 versiunea ortodoxă) "În ziua Domnului eram în Duhul. Și am auzit înapoia mea un glas puternic, ca sunetul unei trîmbițe." (Ap.1,10 versiunea Cornilescu) Expresia în originalul grecesc este κυριακή ‛ημέρα (kyriaké heméra) = ziua domnească, ziua Domnului. Denumirea actuală (duminică) a primei zile din săptămână a apărut câteva secole mai târziu, este deci evidentă fraudarea textului sacru. Cel ce a adăugat cu de la sine putere, se face pasibil de osânda descrisă în aceeași carte: "Și eu mărturisesc oricui ascultă cuvintele proorociei acestei cărți: De va mai adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu va trimite asupra lui pedepsele ce sunt scrise în cartea aceasta" (Apocalips 22,18) Exemplul 2 "Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă." (Evrei 4,8 versiunea ortodoxă). "Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi." (Evrei 4,8 versiunea Cornilescu) Verificați în originalul grecesc, nu apare această interpolare frauduloasă (de odihnă) ortodoxă: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/heb4.pdf |
#6
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Sau poate a luat BOR Biblia tradusa de ei si au impus-o poporului roman ca sa-si acopere capul de pietrele care veneau zicand ca Biserica BOR nu da Biblia la oameni. Si ca sa-si pastreze salariile si ciubucurile de nunti, cumetrii, parastase, pomeni, inmormantari si boboteaza. Sfintiri de baruri si b...... s.a. Citat:
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez | Savonarola | Sfinti Parinti (Patrologie) | 15 | 20.07.2013 13:28:48 |
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. | AdrianAamz | Din Vechiul Testament | 9 | 08.02.2011 10:02:02 |
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei | tigerAvalo9 | Generalitati | 34 | 02.12.2010 15:37:16 |
Despre ziua de sabat a adventistilor | Iustin32 | Secte si culte | 747 | 04.06.2009 15:32:12 |
|