![]() |
![]() |
|
#12
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Citat:
International Standard Version 2008: For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day. King James Version: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Darby Bible Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour Dupa cum vedeti, nici o traducere nu se termina cu expresia "alta zi de odihna" ci cu "alta zi".(punct) Citat:
Evrei 4:9 "Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs). Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu" Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane". Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9): "Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Nu mai incercati sa va agatati de aceste falsuri. Nu-mi place nici mie sa repostez, in mod repetat, replicile la aceste traduceri eronate. |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Despre nașterea din nou, din Duhul Sfânt și despre Botez | Savonarola | Sfinti Parinti (Patrologie) | 15 | 20.07.2013 13:28:48 |
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. | AdrianAamz | Din Vechiul Testament | 9 | 08.02.2011 10:02:02 |
Petre Tutea despre Dumnezeu si despre atei | tigerAvalo9 | Generalitati | 34 | 02.12.2010 15:37:16 |
Despre ziua de sabat a adventistilor | Iustin32 | Secte si culte | 747 | 04.06.2009 15:32:12 |
|