![]()  | 
	   ![]()  | 
       
| 
 | 
  
| 
		 
			 
			#1  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			http://www.obiectiv.info/vaticanul-s...tru_22084.html 
		
		
		
		
		
		
			Credincioșii catolici din Franța sunt consternați după ce au aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi modificată, relatează leprogres.fr. Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franța, preoții nu vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Și nu ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Și nu ne lăsa să cădem în ispită" Vaticanul și-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993. O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru". "Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru[COLOR=#3366ff] www.lepoint.fr.[/COLOR] "Toată lumea știa că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentației. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine și rău. Și cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a precizat acesta. Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice. "Tatăl Nostru" este una din rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor. 
				__________________ 
		
		
		
		
		
	
	Suprema intelepciune este a distinge binele de rau.  | 
| 
 |