![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Cornilescu 1921
Matei cap 5 Când a văzut Isus noroadele S-a suit pe munte și după ce a șezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El Poți să șezi sus ? formulare pleonastică. Matei 5:1 Anania Văzând Iisus mulțimile, S'a suit în munte: și șezând El, au venit la Dânsul ucenicii Săi ____________________________ Cornilescu 1921 MT 5:3 Ferice* de cei săraci în duh căci a lor esteJmpărăția cerurilor! Anania 3 „Fericiți cei săraci cu duhul a, că a lor este împărăția cerurilor Săraci în Duh, sau săraci cu duhul ? __________________________________________________ Matei 5:6 - Cornilescu 6. Ferice de cei flămînzi și însetați după neprihănire, căci* ei vor fi săturați! Matei 5:6 Anania 6 Fericiți cei ce flămânzesc și însetează de dreptate, că aceia se vor sătura. Însetați după neprihănire sau după dreptate ? Neprihănire substantiv feminin • 1. Calitate a ceea ce este fără prihană, fără păcat, fără vină, pur. • Ce treabă are neprihănirea cu dreptatea ? __________________________________________________ _ Mt 5:20 Cornilescu 20. Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece* neprihănirea cărturarilor și a Fariseilor, cu niciun chip nu veți intra în împărăția cerurilor. Mt 5:20 Anania 20 Că vă spun: Dacă dreptatea voastră n'o va întrece pe a cărturarilor și a fariseilor, nu veți intra în împărăția cerurilor. Din nou neprihănirea e folosită pt a înlocui dreptatea. __________________________________________________ ________ 22. Dar Eu vă spun că ori și cine se mînie pe fratele său va cădea supt pedeapsa judecății; și oricine va zice fratelui său: „Prostule !“ va * cădea supt pedeapsa Soborului; iar ori- cine-i va zice: „Nebunule", va cădea supt pedeapsa focului gheenei. O traducere nouă oricine va zice fratelui său Prostule!, în Anania e oricine va zice fratelui său Netrebnicule, conform dex 1.Netrebnic Mizerabil, nevrednic, păcătos, rău, ticălos. 2. Care este lipsit de valoare, de folos, de utilitate sau de însemnătate. 3. învechit Vrednic de milă. ________________________________________________ Anania MT 5:27 Ați auzit că s'a spus celor de demult: Să nu te desfrânezi; Cornilescu Mt 5:27. Ați auzit că s’a zis celor din vechime: „Să* nu preacurvești. Preacurvie e adulter, desfrânarea o fac și cei necăsătoriți, probabil aici a mers după traducerea V.T. a Decalogului din versiunea masoretică nu din Septuaginta. _________________________________________ Mt 6:1 Cornilescu https://archive.org/details/bibliaco.../n931/mode/2up Luați seama să nu vă îndepliniți neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiți văzuți de ei; altminteri, nu veți avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri Neprihănirea voastră din nou, aici milostenia e confundată cu neprihănirea, dincolo la Fericiri dreptatea era înlocuită cu neprihănirea. MT 6:1 Anania 1 Luați aminte ca milostenia a voastră să nu o faceți în fața oamenilor, ca să vadă ei; altminteri nu veți avea răsplată de la Tatăl vostru Cel din ceruri. _____________________________________________ Interesant ce ne spune Cornilescu: Cornilescu 6:7. Cînd vă rugați, să nu bolborosiți* aceleași vorbe, ca păgînii, căraora * li se pare că, dacă spun o mulțime de vorbe, vor fi ascultați. Să nu bolborosiți, adică cam cum fac penticostali, ouch aici lovește chiar în ei. Anania 6:7 Iar când vă rugați, nu spuneți multe, ca păgânii, că acestora li se pare că prin vorbăria lor vor fi ascultați.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. Last edited by Iorest; 11.05.2023 at 14:49:42. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Biblia Cornilescu 1921 Matei cap 4 v 5 - https://archive.org/details/bibliaco...p?view=theater
5. Atunci diavolul L-a dus în sfînta cetate *, L-a pus pe strașina Templului Biblia Anania https://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=4 Atunci diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe aripa templului, Biblia 1914(Carol I) https://archive.org/details/SfantaSc...n1345/mode/2up 5. Atunci l-a dus pre el diavolul In sfânta cetate și l-a pus pre el pe aripa bisericei. Din nou Cornilescu aduce o ciudățenie în traducere, templul din Ierusalim, care are clădiri de Orientul mijlociu, dreptunghiulare, avea streașină ca la o casă din Europa. Conform dex: STREÁȘINĂ, streșini, s. f. Prelungire a acoperișului unei construcții în afara zidurilor, care apără de ploaie fațada și fundațiile.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
De data asta mi se pare cea mai precisa si de inteles formulare(comparativ cu celelalte versiuni), chiar daca templul n-ar avea stresini precum cladirile din Europa. Tu ce intelegi prin "aripa"? Un loc, acolo, la marginea acoperisului, nu-i asa?
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Nu contează pt cine a tradus, contează că nici Biblia din epocă 1914 Carol 1, nici de după nu consemnau așa ceva, a traduce pt a o face pe originalul sau pt a crea inovații mi se pare o abatere de la precizia textului. Eu doar continui să constat ce diferență e între traduceri, cred că e capitolul și formularea, nu mă așteptam să găsesc așa ceva la o biblie la care i s-a făcut reclama că a fost ceva ultramodern, mai că i-a învățat pe români - vorbirea modernă nu s-a zis despre ea. Dacă nu era biblia Cornilescu 1921 nici nu știam să vorbim românește, ne încălțam cu fesul după unii. Biblia nu se traduce cu gândul la publicul țintă, pt a te racorda la imaginarul colectiv al unor țărani pe care vrei să-i manipulezi să îmbrățișeze rapid un nou cult (vreo 70% din țară era rurală în 1920), ci pt a reda fidel realitățile Orientului Mijllociu și mentalitățile colective ale cetățenilor din Israelul epocii lui Hristos, nu al locatarilor din România anului 1921.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. Last edited by Iorest; 14.05.2023 at 07:35:03. |
|