Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
"daß tausend Jahre"
Aici "daß" nu este articol hotarat, ci este o particula care impreuna cu "bis" delimiteaza o propozitie principala de o propozitie secundara. Ca urmare, nu se poate traduce corect "o mie de ani", ci se traduce corect "mie de ani", deci interpretarea versetului e una simbolica ce nu reflecta strict timpul a una mie ani si ar suna cam asa, in versiunea mea: "bis daß tausend Jahre vollendet wurden." = "pana ce acea mie de ani se va fi implinit".
Daca ar fi fost articol hotarat trebuia scris corect "das", dar in acest caz substantivul "Jahre" fiind la plural articolul corect ar fi fost "die".
Dar nici textul german nu respecta originalul grec unde "tà hília éte" este la plural deci tradus inseamna "miile de ani".
|
[doar] Cu ocazia Zilei Naționale m-am hotărât să-ți ridic blocajul și îți urez ”La mulți ani”, frate român Illuminatu!
Dacă revii în limitele acceptabile ale unui dialog decent, poate mai comunicăm...
Cât privește chestiunea în discuție, am văzut-o și pe asta: un ortodox interpretându-l pe Luther! Ori a fost doar o simplă lecție de
Hochdeutsch aplicată retroactiv la nivelul secolului XVI? Spre [mai buna] lămurire, iată încă o versiune germană:
"
Die übrigen Toten kamen nicht zum Leben, bis die eintausend Jahre vollendet waren. Das ist die erste Auferstehung." (Apoc. 20,5 - Die Bibel, 2005, Herder Editorial)
Acum cât privește originalul grecesc și "
originala" traducere ortodoxă poate mai vorbim cu o altă ocazie când voi avea puțintel timp, astăzi fiind pentru mine o zi specială și în altă privință - cum se știe... Doamne ajută!