Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 08.12.2010, 10:22:25
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Dea Domnul ca această experiență a redescoperirii Scripturii să se repete și în viața poporului român, atât de blestemat datorită îndepărtării de învățăturile Bibliei, și din coada Europei să ajungem o națiune de frunte!
Descoperirea,redescoperirea,studierea,intelegerea si aplicarea celor scrise in The Holy Bible este punctul central si in cazul meu.Ca si dvs folosesc un fel de metoda comparativa primara(s-ar putea sa fie impropriu spus)iar acest gen de cercetare iti poate produce surprize majore.De exemplu vedeti cum apare versetul 8:20 din FA in versiunea Cornilescu si versiunile Sinodala si Anania.In KJV apare asa:

,,But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money."

Suntem toti familiarizati cu acest moment.Anania explica in versiunea sa:,,Această întâmplare a dat naștere cuvântului „simonie“ (de la Simon): vina de a cumpăra cu bani sau cu bunuri echivalente hirotonia sau demnitățile bisericești. Traficul de cele sfinte este interzis și pedepsit de Canoanele Bisericii. Duhul Sfânt este, prin excelență, un dar al lui Dumnezeu, care se transmite în mod absolut gratuit: „În dar ați primit, în dar să dați“

Ei bine,Apostolul Petru,drept sanctiune spune ,, Thy money perish with thee(Piară banii tăi, și tu împreună cu ei)si asta te poate pune pe ganduri referitor la notiunea de ,,a pieri".Este vorba de o pedepapsa instantanee sau de o damnatie viitoare?Recent,asta vroiam sa exemplific,am gasit o versiune a Noului Testament tradus de John Bertram Phillips unde versetul 8:20 este tradus:

,,But Peter said to him, "To hell with you and your money! How dare you think you could buy the gift of God!"

O traducere mai dura,mai explicita fata de modalitatea de adresare de mai sus si am citit pareri conform carora este si mai apropiata de textul de baza.Asadar,daca as tine cont de parerea lui Phillips,sanctiunea pentru simonie=Hell.Adica Iadul.Asta ar fi incercat Petru sa spuna prin ,,a pieri".Este damnatia eterna in spatele acestui termen.

Pericolul,in cazul meu,este sa nu cad prea mult in cercetare si prea putin in aplicare.Este un drum inselator cateodata.Oricum, cred ca fiecare,in felul sau si asa cum il invata Biserica sa,sa nu se opreasca niciodata din studiul Sfintei Scripturi.Nu poti aplica si trai ceva daca nu stii despre ce este vorba.De multe ori Credinta lasa loc superstitiilor tocmai din acesta cauza:nestiinta.Prin urmare eu cred ca este de datoria fiecarui crestin sa stie cat mai bine ceea ce inseamna Credinta sa,pe ce se bazeaza,cum se aplica si cum o poate aplica el.Putem avea puncte de vedere diferite dar cred ca Cel de Sus nu asta ne va intreba ci cum am inteles ceea ce ne-a spus si cum am respectat.In definitiv rezultatul este mantuirea fiecaruia.

Sa dea Cel de Sus tuturor pace si putere in Credinta

Last edited by Scotsman; 08.12.2010 at 10:26:38.
  #2  
Vechi 08.12.2010, 13:33:11
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
Ei bine,Apostolul Petru,drept sanctiune spune ,, Thy money perish with thee(Piară banii tăi, și tu împreună cu ei)si asta te poate pune pe ganduri referitor la notiunea de ,,a pieri".Este vorba de o pedepapsa instantanee sau de o damnatie viitoare?Recent,asta vroiam sa exemplific,am gasit o versiune a Noului Testament tradus de John Bertram Phillips unde versetul 8:20 este tradus:

,,But Peter said to him, "To hell with you and your money! How dare you think you could buy the gift of God!"

O traducere mai dura,mai explicita fata de modalitatea de adresare de mai sus si am citit pareri conform carora este si mai apropiata de textul de baza.Asadar,daca as tine cont de parerea lui Phillips,sanctiunea pentru simonie=Hell.Adica Iadul.Asta ar fi incercat Petru sa spuna prin ,,a pieri".Este damnatia eterna in spatele acestui termen.
Vă mulțumesc pentru acest micro-studiu exegetic al Fapte 8,20. Am comparat diferitele versiuni, și vă dau dreptate. Cel vinovat de păcatul simoniei este într-adevăr condamnat la pierzare veșnică, conform acestui verset: "τό άργύριόν σοί είη είς άπώλειαν" (argintul tău să fie împreună cu tine spre pierzare).

Asta mi-a amintit de versetul de aur al Scripturii (Ioan 3,16), unde se folosește același verb άπόλλυμι. Deci o distrugere definitivă cu efecte veșnice pusă în contrast cu viața veșnică oferită de Iisus.
  #3  
Vechi 08.12.2010, 13:50:37
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Vă mulțumesc pentru acest micro-studiu exegetic al Fapte 8,20. Am comparat diferitele versiuni, și vă dau dreptate. Cel vinovat de păcatul simoniei este într-adevăr condamnat la pierzare veșnică, conform acestui verset: "τό άργύριόν σοί είη είς άπώλειαν" (argintul tău să fie împreună cu tine spre pierzare).

Asta mi-a amintit de versetul de aur al Scripturii (Ioan 3,16), unde se folosește același verb άπόλλυμι. Deci o distrugere definitivă cu efecte veșnice pusă în contrast cu viața veșnică oferită de Iisus.
Este posibil sa fie cum spuneti referitor la paralela intre Fapte 8:20 si Ioan 3:16. Am comparat cele doua versete intr-o traducere a Noului Testament in engleza din aramaica

,,Simon Keepa [Peter] told him, "Your money shall perish* with you,"(Acts 8:20)
* idiomatic figure of speech: "Goes to oblivion."

,,For this is how [much] God loved humanity, that he gave forth his only begotten Son, that whoever believes in him does not perish*, except that they may have life everlasting."(John 3:16)
*"[Go] to oblivion."

Daca se άπόλλυμι se traduce in engleza prin ,,perish" atunci este clar ca am ajuns la aceiasi concluzie, la acest modest nivel de analiza.Voi mai verifica si eu in sursele pe care le am la dispozitie.O sa va dau prin pm versiunea online in engleza tradusa direct din aramaica pentru comparare si studiu ca sa vedeti daca se sustine interpretarea sau daca identificati si alte optiuni de interpretare

Last edited by Scotsman; 08.12.2010 at 13:54:01.
  #4  
Vechi 08.12.2010, 16:19:13
Mihnea Dragomir's Avatar
Mihnea Dragomir Mihnea Dragomir is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 15.02.2010
Locație: Ținuturile Loirei, Franța
Religia: Catolic
Mesaje: 7.736
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
folosesc un fel de metoda comparativa primara
Este foarte bună metoda comparării mai multor ediții. Dar e anevoioasă, mâncătoare de timp și pot apărea pericole chiar mai mari. Eu, care nu sunt exeget de meserie, mă bazez pe Vulgata, care e ediția de referință, mai ales în spațiul apusean.
Ia să vedem cum traduce Sf Ieronim versetul cu pricina:
"pecunia tua tecum sit in perditionem...". Aha, tu și cu banii tăi luați loc în perdiție...
sursa ? moca, pe net: http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PVS.HTM

Vă amintiți, era o lege a lui Murphy, care zice așa: "cine are un ceas știe mereu cât e ora. Cine are două ceasuri nu știe niciodată cu siguranță".
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc !

www.catehism.com
http://regnabit.wordpress.com
  #5  
Vechi 08.12.2010, 16:42:24
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Mihnea Dragomir Vezi mesajul
Este foarte bună metoda comparării mai multor ediții. Dar e anevoioasă, mâncătoare de timp și pot apărea pericole chiar mai mari. Eu, care nu sunt exeget de meserie, mă bazez pe Vulgata, care e ediția de referință, mai ales în spațiul apusean.
Ia să vedem cum traduce Sf Ieronim versetul cu pricina:
"pecunia tua tecum sit in perditionem...". Aha, tu și cu banii tăi luați loc în perdiție...
sursa ? moca, pe net: http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PVS.HTM

Vă amintiți, era o lege a lui Murphy, care zice așa: "cine are un ceas știe mereu cât e ora. Cine are două ceasuri nu știe niciodată cu siguranță".
Si daca ma indrept si spre versiunea Vulgata,eventual apoi spre Douay-Reims Bible,automat voi avea si al 3 ceas.Cumva este inevitabil.Va dau dreptate pe aspectul conform caruia metoda comparativa primara contine pericole inerente.In principal ma bazez pe KJV si raportez celelalte versiuni la KJV dar cum intre Septuaginta si Textul Masoretic....si uite asa o luam de la capat si ajung sa caut prin praful secolelor ca sa vad traduceri dupa textul aramaic dar acolo exista cuvinte intraductibile in prezent sau daca le traduci poti sintetiza doar putin din profunzimea termenului autentic si iar ajung la exegeti..povestea se continua.

Cumva ar fi fost util sa existe reguli precum in cazul celor aprox 11 reguli pentru pergamentele Torah dar cum asa ceva a fost imposibil pt ca in Biserica primara existau mai multe curente...o lunga poveste dupa cum stiti.Nu se va termina niciodata pt ca in momentul cand textele au iesit din mediul primar si s-au raspindit in lume atunci si cutia Pandorei a traducerilor s-a deschis.

In mod constant verific si versiunea Douay-Reims.Deci sunt un ceasornicar multilateral dezvoltat :)
  #6  
Vechi 21.07.2011, 14:40:23
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Am descoperit astăzi încă o diferență flagrantă între original și versiunea ortodoxă: Filipeni 1,23

"Sunt strâns din două părți: am dorința să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, că e cu mult mai bine;" (versiunea sinodală ortodoxă Anania)

"Sînt strîns din două părți: aș dori să mă mut și să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;" (versiunea Cornilescu)

"sunt strâns din două părți: doresc mult să părăsesc această viață și să fiu împreună cu Cristos, pentru că este mult mai bine," (versiunea NTR)

"Fiindcă sunt strâns din două părți, având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea cce este mult mai bine;" (versiunea Biblia Fidela)

"Sunt constrâns de acestea două: am dorința să mă despart [de viața aceasta] și să fiu cu Cristos, și aceasta ar fi cu mult mai bine." (versiunea catolică)

Versiunea ortodoxă este singura în care apare din neant cuvântul "trup".
Verificați în originalul grecesc:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/phi1.pdf
  #7  
Vechi 07.08.2011, 13:33:45
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Semnalez o nouă diferență între traduceri a pasajului din Isaia 65,8. Neconcordanța față de celelalte traduceri dar mai ales față de original în versiunea ortodoxă nu ar fi atât de mare, însă remarc că este speculată de anumite persoane pentru a nesocoti consumul mustului în favoarea vinului.

"a zice Domnul: "Ca atunci când găsești must într-un strugure și zici: "Nu-l rupe, că în acesta se află o binecuvântare"..." (Isaia 65,8 versiunea ortodoxă)

"Așa vorbește Domnul: ,După cum cînd se găsește zeamă într'un strugure, se zice: ,Nu-l nimici, căci este o binecuvîntare în el!...`" (versiunea Cornilescu)

"„Așa vorbește DOMNUL: "După cum se mai găsește suc într-un ciorchine, iar cineva spune: ‘Nu-l distruge, căci încă se mai află ceva bun în el!..." (versiunea NTR)

Versiunea sinodală ortodoxă folosește verbul "a rupe", deși atât originalul ebraic, cât și traducerea Septuaginta (după care se pretinde a fi fost tradus textul) nu îndreptățesc o asemenea variantă.
  • Verbul folosit în TM este [שָׁהַח] shachath = a distruge, a strica, a putrezi, a avaria, a ruina, a perverti, a corupe.
  • Verbul folosit în LXX este [άπόλλυμι] = a distruge, a ruina, a pieri, a ucide.
Iată deci nicio legătură cu verbul "a rupe".
  #8  
Vechi 07.08.2011, 16:49:54
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Am mai dat astăzi peste o diferență. Nu e mare, dar are menirea de a da apă la moară (alcool la măsea) bețivilor:

"Căci va fi mare înaintea Domnului; nu va bea vin, nici altă băutură amețitoare și încă din pântecele mamei sale se va umple de Duhul Sfânt." (Luca 1,15 - versiunea ortodoxă)

Adjectivul "altă" este inexistent în original și în celelalte versiuni:
  • "Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură amețitoare, și se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale." (versiunea Cornilescu)
  • "căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare și va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui." (Versiunea NTR)
  • "Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale." (versiunea Biblia Fidela)
  • A se confrunta cu originalul grecesc: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/luk1.pdf
Cum se face dom'le că iarăși versiunea ortodoxă diferă de toate celelalte, inclusiv originalul grecesc? De unde a scos traducătorul ortodox acel "altă"? Probabil din burtă (butoi), doar pentru a încetățeni ideea că "vinul" (οίνος) nu poate fi altceva decât tot o băutură amețitoare. Un adjectiv în plus, o caznă în plus! Apoc.22,18.
  #9  
Vechi 08.08.2011, 03:34:02
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Am mai dat astăzi peste o diferență. Nu e mare, dar are menirea de a da apă la moară (alcool la măsea) bețivilor:

"Căci va fi mare înaintea Domnului; nu va bea vin, nici altă băutură amețitoare și încă din pântecele mamei sale se va umple de Duhul Sfânt." (Luca 1,15 - versiunea ortodoxă)

Adjectivul "altă" este inexistent în original și în celelalte versiuni:
  • "Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură amețitoare, și se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale." (versiunea Cornilescu)
  • "căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare și va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui." (Versiunea NTR)
  • "Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale." (versiunea Biblia Fidela)
  • A se confrunta cu originalul grecesc: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/luk1.pdf
Cum se face dom'le că iarăși versiunea ortodoxă diferă de toate celelalte, inclusiv originalul grecesc? De unde a scos traducătorul ortodox acel "altă"? Probabil din burtă (butoi), doar pentru a încetățeni ideea că "vinul" (οίνος) nu poate fi altceva decât tot o băutură amețitoare. Un adjectiv în plus, o caznă în plus! Apoc.22,18.

vai voua, carturari chitibusari, ca dati zeciuiala din izma, din marar si din chimen, dar ati uitat esentialul. vai voua ca strecurati tantarul si inghititi camila, vai voua, ca va sta cate un cuvant ca un ghimpe in coasta, dar nu sesizati diferenta dintre moartea trupului si despartirea sufletului de Dumnezeu.
  #10  
Vechi 08.08.2011, 03:20:18
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Am descoperit astăzi încă o diferență flagrantă între original și versiunea ortodoxă: Filipeni 1,23

"Sunt strâns din două părți: am dorința să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, că e cu mult mai bine;" (versiunea sinodală ortodoxă Anania)

"Sînt strîns din două părți: aș dori să mă mut și să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;" (versiunea Cornilescu)

"sunt strâns din două părți: doresc mult să părăsesc această viață și să fiu împreună cu Cristos, pentru că este mult mai bine," (versiunea NTR)

"Fiindcă sunt strâns din două părți, având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea cce este mult mai bine;" (versiunea Biblia Fidela)

"Sunt constrâns de acestea două: am dorința să mă despart [de viața aceasta] și să fiu cu Cristos, și aceasta ar fi cu mult mai bine." (versiunea catolică)

Versiunea ortodoxă este singura în care apare din neant cuvântul "trup".
Verificați în originalul grecesc:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/phi1.pdf



Pai, ca sa aflam de unde a scos traducatorul ortodox „corupt” (desigur) termenul „trup”, e recomandabil sa nu sfidam cu rea intentie nici versetele anterioare, dar nici cele imediat urmatoare, ceea ce se numeste context, adica.
Dar nu e deloc bine nici sa sfidam cu rea intentie ideea apostolului Pavel de a mai „ramane in trup”, desi el vrea sa se mute la Hristos, stiind ca moartea ii este un castig.

Si ca sa nu te mai impiedici atata in inadvertentele versiunii romanesti , cauta direct in versiunea greceasca sau latina, engleza, franceza, germana, spaniola sau oricare alta si o sa vezi ca toti traducatorii au fost la fel de „corupti” si au "conspirat" la unison impotriva adventistilor care neaga despartirea partii materiale de partea spirituala a omului atunci cand moare :)

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21-24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
”21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος 22ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω συνεχομαι 23γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας

(transliterat in caractere latine: emoi gar to zēn Christos kai to apothanein kerdos. ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō sunechomai. gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun Christō einai pollō mallon kreisson to de epimenein en tē sarki anankaioteron di umas )”.


Ti-am mai semnalat aceste versete ca sa vezi cum de a scos traducatorul ortodox din burta termenul „trup”.
Ai tu o traducere mai adecvata pt. cuvintele subliniate: σαρκι (vers. 22) si επιμενειν εν τη σαρκι (vers24) ?
In Biblia ta cum e tradus το ζην εν sarki (vers 22) si mai ales ideea de „a ramane in trup” (vers 24)?

In versiunea latina Sacra Vulgata, versetul 24 apare asa:
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos”

King James Bible:Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you

Versiunea Franceza : Ostervald
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair

Versiunea Germana : Luther
Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen

Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, continuar en la carne es más necesario por causa de vosotros


Tu ce alternativa propui pentru in the flesh, en te sarki, in carne, en la carne, im fleisch, en la chair din versetul 22 si 24, termen, care e logic legat si de versetul 23, la care te referi tu decontextualizat, evident, ca sa-ti iasa tie socotelile si sa iasa ortodoxia cat mai sifonata?

Termenul „trup” apare in versetul 22 in expresia „a vietui in trup” precum si in versetul 24 in expresia „a (mai) ramane in trup”.

Cu ce se schimba ideea/mesajul intregului pasaj ? Nu e vorba in Filipeni 1, 21-24 de antiteza dintre „a vietui in trup” (to zēn en sarki) si a se muta/a pleca la Hristos (desigur fara trup, caci trupul se intoarce in tarana), antiteza dintre „a ramane in trup” de dragul celorlalti si ”a vietui dupa moarte", caci moartea e un mare castig pt. el?

E cu totul absurd si un nonsens total, ca Hristos cel Viu sa nu mai ramana in sufletul apostolului Pavel (asa cum rastalmacesc AZ7) dupa ce acesta s-a mutat la Hristos si nu mai ramane in trupul acesta de carne, el care inca pe cand mai era in trup a zis: „nu mai traiesc eu, ci Hristos traieste in mine”, el care a simtit pe viu ce inseamna a ramane in Hristos si Hristos in el: „ Cel ce mănâncă trupul Meu și bea sângele Meu rămâne întru Mine și Eu întru el si Așa cum Tatăl Cel-Viu M'a trimis pe Mine și Eu viez prin Tatăl, tot astfel cel ce Mă mănâncă pe Mine va via prin Mine. Ioan 6, 5-57.

E cu totul absurd ca odata cu moartea apostolului (mai ales ca el o considera un castig –Filipeni 1, 21), Hristos Cel ce este Viata si Cel ce a trait in el, sa rupa legatura cu el, sa nu mai traiasca in el, sa nu mai vieze in el si astfel apostolul sa ramana inconstient in afara Vietii.

A ramane in Hristos si Hristos a ramane intr-un om e insasi esenta Vietii si insasi ideea de a fi Viu in interiorul Vietii, e insusi scopul pt. care Hristos a desfiintat moartea ca despartire a sufletului de Dumnezeu.

Daca apostolul devine inconstient prin moarte, cum se poate ca Hristos cel ce a trait prin Duhul in el, sa ramana intr-un om iar acela sa nu-L simta pe Hristos? Daca Hristos ramane in el si el in Hristos, cum e posibil ca cineva unit prin har cu Insasi Viata Vesnica sa fie ca si cum ar fi in afara Vietii?
Cum de nu sesizati nonsensul?


P.S. Tricessimus, inainte de a mai face orice alte comentarii ponegritoare la adresa ortodoxiei pe care o detesti, iti reamintesc ca ai afirmat candva ca te vei stradui sa respecti ceea ce nu intelegi. In schimb, te-ai instalat bine-mersi pe un forum ortodox si ai pornit la vanatoare de tantari, unde deschizi si alimentezi cu rea vointa topicuri despre cat de corupta e versiunea ortodoxa, legandu-te de detalii care nu schimba cu nimic mesajul lui Hristos. Si te mai intrebi de ce esti banat.

P.S.2 Inainte de a mai face orice alte comentarii antiortodoxe, iti reamintesc ca ai evitat sa raspunzi la o serie de intrebari pe topicul „Eu sunt Invierea si Viata”, asa incat erezia adventista despre inconstienta dupa moarte ramane in veci o mare inselare de la diavol.
Nici macar diavolul nu e inconstient, desi e cat se poate de mort –adica despartit de Dumnezeu (caci asta e adevaratul sens al mortii), dar ii inseala pe adventisti ca moartea inseamna inconstienta.
Si voi chiar il credeti, ba inca sustineti ca credeti opusul: cel ce crede in Mine, chiar de va muri, viu va fi in veac.
Subiect închis



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Interpretarea Scripturii ancah Secte si culte 78 20.11.2011 15:33:47
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site kristy Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni 9 19.11.2011 21:23:51
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? Bast-et Generalitati 18 16.10.2010 23:56:19
Diferente intre oameni CM Generalitati 68 18.07.2009 14:58:04
Diferente intre B.O. si B.C. Laurentiu Biserica Romano-Catolica 44 11.12.2007 19:15:09