![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Citat:
Ierarhia este Isus, apoi prin Duhul Sfant restul: apostolii, adunarile crestine, gruparile crestine, cei 70 sau 72,... apoi canoane, canoane,... inspirate din evanghelii, epistole, Vechiul Test. probabil... |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Citat:
Canonul Sfintei Scripturi a fost formulat de catre Biserica. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gerorgeval, la sectanții ăștia degeaba le explici că Biblia a fost elaborată de Biserica lui Hristos -"trupul lui Hristos cel viu".
Lor le place să creadă asemenea musulmanilor, că Sfânta Carte le-a căzut din cer și că fiecare are libertatea de a o interpreta după cum îi poate lui capul, pardon "după cum îl indeamnă Duhul", pentru că ei sunt invățați că dacă "s-au predat Domnului Isus" la adunare și "au o relație personală cu Domnul Isus" și nu mai au nevoie de Biserică. De-asta există azi peste 30.000 de secte neoprotestante.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Cu plăcere. Pe acest topic mai adecvat putem continua... |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Eu nu sunt un exeget asa ca voi spune o parere cel mult amatoare.
1.Ref la versiunea Anania eu am mers pe ceea de pe acest site http://www.dervent.ro/biblia.php Acolo,in VT>Psalmul 21>se spune(la 21:30-31) asa: ,,semintia mea Lui ii va sluji Domnului i se va vesti neamul ce va sa vina dreptatea Lui i se va vesti poporului ce se va naște, că Domnul a făcut-o." Versiunea masoretica arata asa: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm si citez:,,A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it" 2.Acum,de la tine am inteles ca si aici(?) http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=21 este tot varianta Anania? Pt ca nu mai este precum mai sus ci apare(la Psalmul 21)altfel: ,,Și sufletul meu în El viază, și seminția mea va sluji Lui. Se va vesti Domnului neamul ce va să vină. Și vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naște și ce a făcut Domnul." Cred ca acesta ultima nu are cum sa fie tot Anania(sau sunt 2 editii diferite Anania?)pt ca in linkul(nr.2) dat de tine(si citat de mine mai sus)varianta este precum in Septuaginta lu Badilita: ,,Dar sufletul meu va trai pentru EL Si vor vesti Domnului generatia care vine si vor vesti dreptatea Lui poporului ce se va naste: [acestea le-]a facut Domnul" Deci :) daca este cum spui tu am 2 variante>varianta de la Dervent merge pe Masoretic si varianta de pe acel link(sesizat de tine ca fiind contradictoriu) care merge pe Septuaginta din care traduce si Badilita.Biblia sinodala a mers pe varianta(cel putin pe acest aspect) Septuaginta (comparativ cu Septuaginta lui Badilita in romana) cu nuantele de traducere spuse pe celalalt thread derivate din folosirea de arhaisme. ______________________________________ Ca sa sintetizez>ref la acest psalm(Psalmul 21) 1.Biblia sinodala(adica acesta) http://www.biblia-ortodoxa.ro/ +versiunea de pe acest site http://www.bibliaortodoxa.ro/ merg pe varianta Septuaginta(am verificat in comparatie cu var.romaneasca a Septuagintei tradusa de Badilita cu cateva diferente la Biblia sinodala>folosirea de arhaisme/regionalisme+in Septuaginta lu Badilita Psalmul 21 este de la 21:1 la 21:31 pe cand in varianta Sinodala este de la 21:1 la 21:36) 2.Biblia Anania de la Dervent(adica acesta) http://www.dervent.ro/biblia.php +Biblia de pe crestinortodox http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ii/Capitol-21/ merg pe Masoretic(adica acesta) http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm numai ca in acel link^^Psalmul 22(varianta britanica)este Psalmul 21(varianta romanesca) In varianta KJV(King James Version)>Psalmul 21 de la ortodocsi este Psalmul 22 dar continutul nu prea difera fata de varianta Anania-Dervent si crestinortodox.ro http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/...1&byte=2190116 Daca va uitati pe site la Manastirea Dervent la bibliografia folosita la varianta Anania>veti observa o editie(printre cele enumerate) ,,The Holy Bible. King James Authorised Version."Adica ceea folosita si de subsemnatul.Eu la concluzia asta am ajuns.Cel putin la modul provizoriu. Last edited by Scotianul; 07.07.2010 at 21:10:59. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
este sa vorbesc cu cineva de la Facultatea de Teologie din Bucuresti.Am sa si explic de ce.Mi-am cumparat Biblia sinodala(varianta 2006 sub indrumarea Preafericitului Parinte Teoctist).Cand se termina prefata se spune:,,Editia de fata a Sfintei Scripturi reproduce textul celei din 1988.Pe cea din 1988 nu o am dar o am pe cea din 1982(cea tiparita sub indrumarea Preafericitului Parinte Iustin).Pe ultima pagina(dupa harti)se spune: ,,Cuprinsul acestei Sfinte Scripturi reproduce pentru Vechiul Testament textul editiei din 1975 iar pentru Noul Testament textul editiei din 1979".
PS>varianta din 1982 confirma varianta din prezent ref la citatul ,,Si Sufletul meu in EL viaza".Deci se poate vorbi de continuitate pe acest aspect intre varianta 1982 si varianta 2006. Editiile Bibliei sinodale din 1968, 1975, 1982 și 1988 reproduc cărțile Vechiului Testament după Biblia sinodală din 1936.Stiu ca in prefata de la 1936 se spunea ca s-a mers pe Septuaginta.Din acest punct de vedere as putea spune ca m-am clarificat. Problemele mele incept cu varianta din 1936 unde s-au folosit si texte masoretice,si Vulgata si Septuaginta.In plus editia respectiva a fost tradusa de Patriarhul Nicodim Munteanu(24 de carti din ce am inteles)iar restul de Gala Galaction si Vasile Radu.Deci cheia cautarilor mele este varianta 1936 ca sa aflu dupa care text a fost tradus in varianta ortodoxa Psalmul 21.Eu as inclina sa spun ca dupa Septuaginta dar nu pot spune cu certitudine. Asa ca trebuie sa ma adresez cuiva de specialitate de la Facultatea de Teologie care sa ma lamuresca.Multumesc tuturor celor care m-au ajutat.A contat enorm.Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti. Last edited by Scotianul; 08.07.2010 at 00:25:30. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Citat:
Sfânta Scriptură în limba română Sf. Scriptură s-a răspândit în Țările Române mai întâi în manuscrise. Le amintim pe scurt pe cele ce ni s-au păstrat: 1. Codicele Voronețean – descoperit în anul 1871 la mănăstirea Voroneț. Are o limbă destul de veche, în care se întâlnește încă fenomenul rotacismului. 2. Psaltirea Scheiană – Conține și texte din Vechiul și Noul Testament. Se numește așa după numele lui D. C. Sturdza-Scheianu, un iubitor de documente istorice, care a donat-o în 1884 Academiei Române. 3. Psaltirea Voronețeană – manuscris descoperit în 1882 la Voroneț. 4. Psaltirea Hurmuzachi – datează, ca și cele amintite anterior, din sec. XV-XVI. 5. Evangheliarul de la Londra – scris în 1574 în Muntenia. Cele mai vechi tipărituri de texte biblice destinate uzului liturgic sunt: • Tetraevanghelul slavo-român, tipărit de Filip Moldoveanul în jurul anului 1550 la Sibiu; • Tetraevanghelul, tipărit de diaconul Coresi și diaconul Teodor între anii 1560- 1561; • Praxiul (Apostolul), 1563; • Psaltirea slavo-română, Brașov, 1577; • Tetraevanghelul slavo-român, 1580. Ultimele trei își datorează apariția tot diaconului Coresi Cu Palia de la Orăștie (apărută în 1582) începe seria primelor ediții ale Noului Testament și ale întregii Biblii. Noul Testament a cunoscut o primă ediție integrală în anul 1648 la Bălgrad (Alba Iulia), prin osteneala mitropolitului Simion Ștefan. Traducerea a fost realizată de ieromonahul Silvestru de pe texte grecești, latine și slavone. Este o ediție bogată, cuprinzând introduceri (predoslovii) la aproape toate cărțile Noului Testament. Mai târziu, Biblia este tradusă integral în limba română și apare în anul 1688, la București. Această traducere se mai numește Biblia lui Șerban Cantacuzino sau Biblia de la București. La realizarea traducerii și-au adus aportul cărturarii Șerban și Radu Greceanu, episcopul Mitrofan al Hușilor, episcopul Gherman al Nissei și stolnicul Constantin Cantacuzino. Traducerea aceasta a însemnat un eveniment cultural de mare valoare pentru literatura și cultura românească. Samuil Micu Clain (1745-1806) a tradus din nou Biblia de pe originalul grecesc. S-a tipărit la Blaj în 1795. Traducerea lui Samuil Micu va cunoaște o nouă ediție în 1819, la Petersburg, prin grija Societății Biblice din Rusia. În anul 1854, la Buzău apare o nouă ediție a Bibliei în limba română, prin grija episcopului Filotei. Mitropolitul Andrei Șaguna (1808-1873) a tipărit între 1856-1858 o nouă versiune a Bibliei, într-o limbă aleasă, fiind înfrumusețată de numeroase ilustrații. Această ediție cuprinde o amplă introducere cu caracter isagogic-istoric, iar revizuirea textului ei se bazează pe o ediție a Septuagintei apărută la Atena în anul 1843. Societatea Biblică pentru Britania și străinătate (The British and Foreign Bible Society), înființată în 1804, tipărește Biblia în românește la Pesta (1873) – fără cărțile necanonice – , Iași (1874) și București (1893). În anul 1905 apare Noul Testament la București, iar în 1914 se tipărește Biblia în întregime, ca primă ediție a Sfântului Sinod, mitropolit primat fiind Konon Arămescu-Donici. Pentru traducerea Vechiului Testament a fost luat ca text de bază Septuaginta. În anul 1926 apare traducerea Noului Testament făcută de episcopul Nicodim Munteanu, iar în 1927 este tipărită o altă traducere a Noului Testament realizată de Gala Galaction, ambele ediții având binecuvântarea Sfântului Sinod. În anul 1936, din îndemnul și purtarea de grijă a Patriarhului Miron Cristea, se tipărește din nou Biblia, având ca traducători pe Gala Galaction și Vasile Radu. Tot în 1936 apare la mănăstirea Neamț Biblia ilustrată, o operă de mare valoare artistică. Textul este stabilit de Mitropolitul Nicodim, iar ilustrațiile sunt rânduite de prof. I. D. Ștefănescu. În 1938, la împlinirea a 250 de ani de la apariția primei ediții integrale a Bibliei în românește, Fundațiile Regale editează Biblia în traducerea lui Gala Galaction. Traducerea Vechiului Testament s-a făcut după textul ebraic al lui R. Kittel (1937), dar și după textul Septuagintei editat de R. Rahlfs (I, II, 1935), utilizându-se și textul lui A. Merck, publicat la Roma, în 1935. Noul Testament de la Cluj – editat de episcopul academician Nicolae Colan – din 1942 (a doua ediție în 1945), se distinge printr-o limbă aleasă și printr-o grafică de înaltă ținută artistică. În 1944, apare o nouă ediție sinodală a Sfintei Scripturi, patriarh fiind Nicodim Munteanu, care a și făcut aproape în întregime traducerea. În 1951 se tipărește o ediție a Noului Testament, prin contribuția lui Gala Galaction, a profesorului Niculae Popescu și a mitropolitului Tit Simedrea. În 1968, la 280 de ani de la apariția Bibliei de la București (1688), se editează din nou Sfânta Scriptură cu binecuvântarea Sfântului Sinod. În 1972, Institutul Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române a tipărit o nouă ediție a Noului Testament, precum și Mica Biblie, iar în 1975, o nouă versiune a Sfintei Scripturi. Alte ediții ale Bibliei apar în 1982, 1988, 1993, toate la Editura Institutului Biblic. În 1993, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române tipărește Noul Testament (comentat) al Î.P.S. Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului, Feleacului și Clujului, cu binecuvântarea P. F. Părinte Patriarh Teoctist. Noutatea pe care o aduce această ediție constă în îmbunătățirea consecventă și uneori substanțială a traducerii și a formei literare a textului românesc, în reformularea titlurilor de capitole, în introducerile consistente și în notele exegetice de foarte bună calitate științific-teologică și duhovnicească. În 2001 a apărut, la aceeași editură, Sfânta Scriptură integrală în traducerea Î.P.S. Bartolomeu Anania, primită ca ediție jubiliară a Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române. |
![]() |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 16:33:47 |
| diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 22:23:51 |
| Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 17.10.2010 00:56:19 |
| Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 15:58:04 |
| Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 20:15:09 |
|
|