![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Citat:
Hai te rog sa folosim mesajer private, ca daca ne scriem pe topicul asta e posibil sa scapam unele mesaje, eu de ex. nu citesc chiar tot ce se scrie. Bogdan. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Citat:
Deci de acum cand cineva gaseste un clip numai bun de aratat lumii sa apeleze cu incredere ori la BogdanF2, ori la Lavrentiu, ori la Coralina... sau poate se mai ofera cineva pe aici :) No, si acum pe canal vreti sa uploadam video-urile? Sau le facem imprastiat ca sa nu se mai inteleaga nimic? Eu deja am un canal pe youtube nefolosit, as putea sa le pun pe toate acolo.. sau ma rog, cum vreti voi, eu zic ca e bine oricum, numai sa aiba lumea ce invata! Alte sugestii? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Citat:
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Citat:
Ma refeream din una dintre aceste limbi in alta. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Cand descarcati un film de pe YouTube folositi Firefox si o extensie de Firefox (din cele cateva care exista) ce fac treaba asta mult mai usoara.
Daca gasiti un film HD, descarcati versiunea HD. Odata ce aveti filmul pe hard disk, apucati-va sa-l traduceti. Play, pauza dupa cateva secunde apoi notati intr-un fisier text traducerea. Incercati sa folositi cate o propozitie (nu fraza) pe linie. In acest fel obtineti o subtitrare nesincronizata si o traducere neadaptata. Sincronizarea se poate face foarte usor cu DivXLand Media Subtitler. E foarte usor de folosit, dar pentru ajutor apelati la documentatia oficiala. In timpul sincronizarii veti observa nereguli in traducere pe care nu le-ati vazut initial si pe care le veti corecta. Daca DivXLand Media Subtitler nu stie sa deschida fisiere .flv (cum sunt cele de pe YouTube), convertiti fisierul .flv in .avi sau .mp4 folosind un convertor bun (eu folosesc ffmpeg). Terminati apoi de sincronizat subtitrarea in Media Subtitler. Cand subtitrarea este gata, stergeti fisierul video si pastrati-l doar pe cel original. Asigurati-va ca subtitrarea este corecta si sincronizata redand fisierul video intr-un player normal si incarcand in acesta subtitrarea. In acest moment aveti fisierul video original de pe YouTube si o subtitrare. Creati un cont pe YouTube daca nu aveti si faceti upload la video. Dupa ce acesta este procesat de Youtube, puteti sa faceti upload la subtitrare, pentru ca YouTube stie subtitrari! Este mai simplu asa decat sa mai pierdeti timp si calitate din film reconvertindu-l pentru a ingloba subtitrarea. Este si mai convenient, deoarece pe YouTube puteti adauga subtitrari in mai multe limbi la acelasi fisier video. Pentru orice ajutor de natura tehnica va stau la dispozitie. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Am uitat sa spun ca cel care sincronizeaza subtitrarea trebuie neaparat sa cunoasca limba in care este filmul, altfel nu se poate.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Si inca o posibilitate: daca nu vreti sa va complicati, puteti contacta persoana care a pus filmul netradus acolo si o puteti ruga sa ataseze la film subtitrarea in limba romana pe care tocmai ati facut-o (traducere & sincronizare, desigur). Sunt sigur ca majoritatea nu ar avea nici o problema cu asta.
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trandafir_Alb, Coralina & Patinina34, eu nu am am nimic impotriva daca vreti sa traduceti si in alte limbi, ar fi chiar bine pentru ca nu toti stiu engleza la perfectie.. si nu e nici o urgenta, traduceti cand aveti timp si dispozitie!
Scrabble, multumim mult de tot pentru sfaturi! Numai explica-mi si mie cum se descarca versiunea HD? Eu folosesc NetvideoHunter la firefox dar stiu ca sunt mai multe extensii... Cu subtitrarea nu stiu cum o sa facem, eu zic ca mai bine uploadam video-urile pe canalul asta ca si asa e nefolosit: http://www.youtube.com/user/nihilsineDeo1, si apoi atasam subtitrarile la video-uri, cate or fi ele.. parcurgand metodele date de tine. Eu pana acum nu am mai incercat cu DivXLand Media Subtitler, faceam cu metoda clasica, windows movie maker + atasare la clipuri, si era foarte enervant Uff parca ne-am organizat cam prost Alte propuneri/nelamuriri? |
|
#9
|
|||
|
|||
|
OK, cum faceti cu recompunerea clipului pana la urma? Windows Movie Maker? Nu se poate atasa ca text la clip, ca un fel de subtitrare cum e la DVD-uri :) ?
Avem o lista cu propuneri de clipuri de tradus? Sa ne organizam putin, sa nu traducem 2 acelasi clip. Bogdan. |
![]() |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Traducere Romana Engleza si invers | dumitrucelmare2000 | Generalitati | 1 | 31.10.2011 16:35:44 |
| O traducere interesanta a Canonului Pastilor | mihailt | Despre Biserica Ortodoxa in general | 1 | 05.05.2009 11:31:22 |
| Traducere ciudata a imnelor Sfantului Simeon Noul Teolog | mihailt | Despre Biserica Ortodoxa in general | 2 | 17.12.2008 19:07:11 |
|
|