![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Citat:
Ce nu exista in originalul grecesc? termenul "trup" in versetul 23 din 1 Filipeni? Pai, hai sa aratam si visinul dupa care te-ai ascuns tu. Inainte de a mai semnala fraude inexistente in versiunea ortodoxa romaneasca, poate te straduiesti mai mult si gasesti si o conotatie semantica a verbului ἀναλύω (analęō) din versetul 23 care sa corespunda ereziei adventiste. Asta ca sa "deparazitezi" tu textul sacru. In caz ca nu-ti da mana, o sa semnalez si eu (si altii) frauda si tendentiozitatile tale anti ortodoxe si atat, fie ca e ontopic sau nu. Last edited by delia31; 08.08.2011 at 19:26:28. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Citat:
deci Trice goodbye,sa nu te superi ideea e ca trebuie sa lasi Ortodoxia in pace si nu mai ataca pe oameni nestiutori.
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur Last edited by vidoveczandrei; 08.08.2011 at 19:04:56. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
Mai mult decât atât, nu există nici în versiunea Bisericii Ortodoxe Grecești: "συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον" nici în versiunea Sinodală a Bisericii Ruse: "Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;" Dar ortodocșii români sunt mai cu moț. Ca la noi la nimenea! Citat:
Amenințarea ta mă lasă rece și nu face altceva decât să-mi demonstreze neputința găsirii de argumente. Pumnul în gură a fost întotdeauna argumentul "forte" al celor slabi. Last edited by osutafaraunu; 08.08.2011 at 20:51:35. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Citat:
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Dragul meu, nu ești obligat să mă asculți. Eu am semnalat doar o neconcordanță care este evidentă pentru orice om ce știe să citească. Problemele nu se rezolvă prin politica struțului pe care o propui, nici prin perdeaua de fum pe care o lansează Delia. Nu e nicio rușine să recunoști lucrurile ce țin de realitatea evidentă.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Citat:
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Citat:
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Zâmbește, Iisus te iubește! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Citat:
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Citat:
Tricessimus, esti incredibil! Tu ponegresti ortodoxia aruncand cu praf in ochi, iar noi daca reactionam, aparand-o, zici ca facem amenintari. Faci diferenta dintre aparare si atac? Ti-am explicat aici http://www.crestinortodox.ro/forum/s...&postcount=109 care e motivatia traducatorului roman pt. optiunea "a se desparti de trup". Semantica verbului grecesc ἀναλύω (analęō) din Filipeni 1, 23, permite traducerea in acest sens. Chiar daca nu apare explicit termenul "trup", verbul ἀναλύω (analęō) inseamna a desparti ceva in parti, asa incat, optiunea pt. traducerea "a se desparti de trup" reflecta implicit despartirea de trup, de partea materiala. Intregul pasaj din Filipeni vorbeste despre asta. Cuvantul "trup" exista implicit in acest context, in semantica verbului ἀναλύω (analęō)=a desparti ceva de altceva, a desface ceva in partile din care e alcatuit. Daca ai comentarii pe marginea sensurilor verbului grecesc ἀναλύω (analęō), din care sa reiasa fara echivoc ca traducerea romaneasca schimba mesajul si ideea, please be my guest. Pana atunci, daca n-ai nimic de comentat, iti recomand sa renunti la genul asta de raspunsuri monofazice, cu minim de argumente si maxim de malitiozitati. In rest, e treaba ta proprie si personala ce hermeneutica aplici Scripturii. Last edited by delia31; 08.08.2011 at 21:35:57. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Moduri de afișare | |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 16:33:47 |
| diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 22:23:51 |
| Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 17.10.2010 00:56:19 |
| Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 15:58:04 |
| Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 20:15:09 |
|
|