![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
In greaca e astfel:
Citat:
Citat:
De vreme ce Duhul Sfant este Dumnezeu, stim ca uneori se face o antropomorfizare cand spunem ca Dumnezeu s-a maniat de exemplu, stiind ca Dumnezeu nu are emotii ca oamenii, dar Il descriem cum putem in limbajul nostru. Tot asa, Duhul stie precis, nu i se pare, dar s-a aplicat limbajul comun. In engleza mi se pare la fel, "it seemed good" are tot conotatie de "parere" si se poate traduce "i s-a parut bine". Dar e bine sa ne luam dupa originalul grec cum putem, nici eu nu stiu multa greaca.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Maori este o limba, alfabetul latin este un sistem de scriere. Maori foloseste alfabetul latin pentru scriere, dar nu are legatura cu ce am postat eu: o transliteratie care transpune alfabetul grec in alfabetul latin, pastrand accentele fonetice. L-am postat sa fie mai usor de citit de vreme ce limba romana foloseste alfabetul latin. Daca vrei sa traduci, foloseste textul in greaca bineinteles, dar nefiind tot versetul, n-o sa aiba suficient context pentru o traducere buna. Dar n-am postat nimic nou, e doar parte din versetul Fp 15, 28 postat mai sus de Iorest.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa Last edited by RappY; 06.09.2023 at 00:19:00. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
@Demetrius -- multumesc, foarte buna analiza, inteleg.
"Revelatu-ne-a noua Duhul Sfant ca..." mi se pare o buna talmacire. Inteleg de asemenea smerenia celui care primeste o revelatie si intelege ca o poate talmaci cu greseli prin prisma mintii umane. Doamne Ajuta ! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Citat:
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Citat:
Diortosirea unui text nu cred că înseamnă să modifici textul vechi pt a scoate în evidență limbajul curent, ci să faci eventual niște note de subsol în care explici.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. |
|
|