Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Despre Sfanta Scriptura
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 05.03.2022, 05:11:22
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 3.110
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48

......

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

24. Cele mai de seamă lucruri în viața omului sunt apa, pâinea, haina și o casă, pentru adăpost.(Sirah/Ecclesiasticul)29,24)


In conformitate/armonie cu acest verset, in Biblia Ortodoxa, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=5 , tentatia celui ce vrea sa se judece cu mine este corect nominalizata: sa-mi ia haina(!), nu camasa.

De aceea traducerea este mai mult decat folosirea unui dictionar, traducerea este o munca creativa, o compunere in duh, nu in litera.

Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ?
Comparand traducerea ta (copy/paste?), din citatul pe care l-am selectionat din postul tau, cu ordinea valorilor din viata omului insirate in versetul lui Sirah(pe care le sustin foarte serios), simt ca parca sunt invitat sa am mai muulta rabdare decat am.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #2  
Vechi 06.03.2022, 20:34:58
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 224
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
[b]

Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ?
Eu prezint traducerea EXACTA din greaca, conform celor mai VECHI manuscrise in greaca, in ORDINEA cuvintelor in greaca.

Dvs. stiti dupa ce manuscrise in greaca s-a facut versiunea oficiala a BOR sau alte traduceri in romana ?
Stiti cate MODIFICARI contin fata de cele mai VECHI manuscrise in greaca, TRADUCERILE IN ROMANA ?

O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 06.03.2022, 23:01:35
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 3.110
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Eu prezint traducerea EXACTA din greaca, conform celor mai VECHI manuscrise in greaca, in ORDINEA cuvintelor in greaca...
In ordinea cuvintelor sau in ordinea hainelor, ca mai aproape de corp este camasa decat haina, ceea ce nu o face mai pretioasa si nu este mai dorita decat haina, asa ca e mai putin probabil sa fie camasa(si nu haina) obiect de disputa la o judecata civila.

Vrei sa spui ca versiunea oficiala a BOR e tradusa INEXACT? Daca versiunea tradusa de tine din greaca este corecta, atunci ea este scrisa gresit(parerea mea).
Traducerea ta deformeaza (in acest caz) intelesul invataturii din Scriptura, dar pe tine te intereseaza numai sa te mandresti cu o munca fara folos.
E ca si cum ai cumpara de la IKEA un birou si tu ai publica pe Youtube(ca sa te mandresti) filmul cu asamblarea (din acel birou) a unui cuier fara agatzatoare.

Ceea ce faci tu e mai mult antic(mandrie) decat crestinism(folos); daca te uiti la toate posturile tale vei vedea cata mandrie incerci sa obtii(in loc sa cauti sa scapi de ea).

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati.
Prezinta-ne tu mai bine un exemplu, un singur exemplu argumentat, de traducere mai buna.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)

Last edited by Demetrius; 07.03.2022 at 05:10:28.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 07.03.2022, 09:27:24
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 224
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
In ordinea cuvintelor sau in ordinea hainelor, ca mai aproape de corp este camasa decat haina, ceea ce nu o face mai pretioasa si nu este mai dorita decat haina, asa ca e mai putin probabil sa fie camasa(si nu haina) obiect de disputa la o judecata civila.
chitona =haina de dedesubt (camasa)
himation =haina de deasupra

Legea interzicea ca unui sarac sa i se ia haina de DEASUPRA. (Exod 22.25)

Din cauza aceasta spune Iisus
''si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si HAINA ''.

Biblia 1688 Bucuresti (PRIMA Biblie in romana)
''si celui ce va sa parasca cu tine si vesmantul tau sa ia, lasa lui si IMBRACAMINTEA'' .

Oricand remarcati NECLARITATI de traducere, va rog sa-mi transmiteti.
Reply With Quote
Răspunde

Tags
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro