![]() |
![]() |
|
|
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
24. Cele mai de seamă lucruri în viața omului sunt apa, pâinea, haina și o casă, pentru adăpost.(Sirah/Ecclesiasticul)29,24) In conformitate/armonie cu acest verset, in Biblia Ortodoxa, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=5 , tentatia celui ce vrea sa se judece cu mine este corect nominalizata: sa-mi ia haina(!), nu camasa. De aceea traducerea este mai mult decat folosirea unui dictionar, traducerea este o munca creativa, o compunere in duh, nu in litera. Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ? Comparand traducerea ta (copy/paste?), din citatul pe care l-am selectionat din postul tau, cu ordinea valorilor din viata omului insirate in versetul lui Sirah(pe care le sustin foarte serios), simt ca parca sunt invitat sa am mai muulta rabdare decat am.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#2
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Dvs. stiti dupa ce manuscrise in greaca s-a facut versiunea oficiala a BOR sau alte traduceri in romana ? Stiti cate MODIFICARI contin fata de cele mai VECHI manuscrise in greaca, TRADUCERILE IN ROMANA ? O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati. |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Vrei sa spui ca versiunea oficiala a BOR e tradusa INEXACT? Daca versiunea tradusa de tine din greaca este corecta, atunci ea este scrisa gresit(parerea mea). Traducerea ta deformeaza (in acest caz) intelesul invataturii din Scriptura, dar pe tine te intereseaza numai sa te mandresti cu o munca fara folos. E ca si cum ai cumpara de la IKEA un birou si tu ai publica pe Youtube(ca sa te mandresti) filmul cu asamblarea (din acel birou) a unui cuier fara agatzatoare. Ceea ce faci tu e mai mult antic(mandrie) decat crestinism(folos); daca te uiti la toate posturile tale vei vedea cata mandrie incerci sa obtii(in loc sa cauti sa scapi de ea). Prezinta-ne tu mai bine un exemplu, un singur exemplu argumentat, de traducere mai buna.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) Last edited by Demetrius; 07.03.2022 at 05:10:28. |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
himation =haina de deasupra Legea interzicea ca unui sarac sa i se ia haina de DEASUPRA. (Exod 22.25) Din cauza aceasta spune Iisus ''si cămasa ta să-ti ia lasă-i lui si HAINA ''. Biblia 1688 Bucuresti (PRIMA Biblie in romana) ''si celui ce va sa parasca cu tine si vesmantul tau sa ia, lasa lui si IMBRACAMINTEA'' . Oricand remarcati NECLARITATI de traducere, va rog sa-mi transmiteti. |
|