![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Varză, viezure, falsificabilitate.
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#3
|
|||
|
|||
![]()
E la fel de neaos ca si straw man-ul pe care l-ai folosit. :)
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Parol, monșer !
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#5
|
|||
|
|||
![]()
nu e acelasi lucru, vezi sensurile
Domnu' avocat are un simt al umorului mai subtil uneori, care ti-a scapat de data asta. Daca pricepi unde gresesti, ai sa intelegi si unde bate.
__________________
Suprema intelepciune este a distinge binele de rau. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Pai spune ca eu as fi afirmat ca falsificabilitate ar fi un cuvant romanesc pur pe cand falsifiabilitate ar fi un cuvant englezit. Dar nu am spus chiar asa, am spus doar ca avem un termen in limba romana pe care il putem folosi, ca mai toate cuvintele din limba romana este si el de import dar asta nu conteaza. Tu spui ca nu ar acoperi toate sensurile, dar ce ne impiedica sa-i dam si sensul ala ? Mie mi se pare ca este exact la fel ca si in cazul maimutei despre care toti desteptii spun ca nu-i maimuta, e altceva, pentru singurul motiv ca englezii folosesc termeni diferiti pentru grupuri diferite de maimute.
![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]()
In engleza inseamna acelasi lucru care inseamna si la noi, nu e nici o diferenta. In plus, in stiinta inseamna a putea proba ca o teorie este falsa. Nu ne impiedica nimeni sa folosim falsificabilitate in exact acelasi sens.
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Inchipuiti-va ca am adopta englezismul si am avea si falsificabilitate si falsifiabilitate. Parca vad pe urma probleme de traducere, ca nu toti cei care traduc din engleza trebuie sa aiba legatura cu stiinta. S-ar putea sa gasim traduceri in care sa se foloseasca ba unul ba celalalt termen, in mod gresit. Sigur, nu-i o mare problema, pentru ca un om familiarizat cu aceste notiuni ar intelege ca e o greseala acolo si ar intelege despre ce-i vorba. Dar intrebarea e de ce ? Ce nu putem intelege mai bine daca folosim un singur termen asa cum au si englejii ? :)
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
Pai, pentru inceput, nu putem intelege diferenta dintre englezi si engleji..:)
|
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
|