![]()  | 
	   ![]()  | 
       
| 
 | 
  
| 
		 
			 
			#26  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 Citat: 
	
 Aș mai aminti de o altă greșeală de traducere: ...”plinătatea Bisericii Tale o păzește” și nu ”plinirea” (așa cum au tradus unii). Este vorba de ”plinătatea” pe care Biserica deja o are, nu de o ”plinire”, pe care Biserica încă nu ar fi atins-o. Apoi ar mai fi interpolarea troparului Ceasului al III-lea în textul epiclezei, ca fiind una nepotrivită. Nici un mamuscris vechi a Sf. Vasile cel Mare sau a Sf. Ioan Gură de Aur, până în secolul al XVI-lea, nu prevedea citirea acestui tropar. Interpolarea troparului și a stihurilor încalcă orice regulă de gramatică și face textul lipsit de logică și de sens. Toate Anaforalele sunt adresate lui Dumnezeu-Tatăl. Se observă însă că troparul Ceasului al III-lea este adresat lui Dumnezeu-Fiul, ca Cel care a trimis la cincizecime pe Sfântul Duh. Prin urmare, introducerea acestui tropar face să începem rugăciunea către Tatăl, să o continuăm către Fiul și imediat să trecem iarăși la Tatăl - ceea ce e greșit. Citat: 
	
 Citat: 
	
 În general, Biserica, în rugăciunile ei, nu folosește expresii ce nu corespund realității sau sunt lipsite de sens. Mai ales în Ectenii, Biserica a știut să adapteze textul în conformitate cu realitățile timpului. Last edited by ovidiu b.; 25.01.2014 at 11:36:46.  | 
| 
 |