Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 23.04.2013, 22:30:55
marina31 marina31 is offline
Member
 
Data înregistrării: 20.02.2011
Locație: Cluj-Napoca
Religia: Ortodox
Mesaje: 32
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit Vezi mesajul
1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.
va multumesc
dar starets in romaneste cum ar veni? avand in vedere ca il descrie ca fiind de la parinte, maica, mirean, pana la preot paroh...("starets" acolo era in limba engleza )

Last edited by marina31; 23.04.2013 at 22:42:45.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 23.04.2013, 22:47:13
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de marina31 Vezi mesajul
dar starets in romaneste cum ar veni?
cred că ar veni „bătrân părinte duhovnicesc”...într-adevăr e greu de tradus...e același lucru cu gheronda grecilor dar nici pt ăla nu avem echivalent.

Last edited by VladCat; 23.04.2013 at 22:49:52.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 23.04.2013, 22:54:29
Pelerin spre Rasarit
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Din bruma de cunostiinte ortodoxe pe care le am stiu ca s-ar traduce tot la fel,cu ,,staret",am citit undeva denumirea de ,,parinte staret"dar nu stiu exact cu ce se ocupa,cred ca este cel ce conduce cred o manastire,credinciosii ortodocsi sunt mult mai in masura sa spuna cum este mai bine,eu habar nu am din pacate.Asa cum spunea si domnul Vlad mi-se pare greu de tradus ca si gheronda pt ca are o semnificatie profunda si complexa,inexistenta in alte culturi,cel putin cu acest sens ortodox.Ma bucur daca v-am fost de folos,sa mai verificati ca sa nu fie erori in optiunea mea de traducere.Numai bine si dvs.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 23.04.2013, 23:05:01
glykys's Avatar
glykys glykys is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.08.2009
Locație: Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 5.703
Implicit

Marina, de ce nu scrii in traducere pur si simplu gherondissa si dai nota de subsol cu intelesul termenului?
Vad ca si prin cartile traduse din greaca apare gheronda in romana, nu sta nimeni sa il traduca, nu avem echivalent perfect pentru asa ceva...
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 23.04.2013, 23:05:23
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Într-adevăr se pare că ai noștri lasă termenul stareț/gheronda ca atare...problema e că la noi stareț mai înseamnă și igumen și lucrurile ajung să fie nu foarte clare...de exemplu cartea „Starețul Siluan” e despre un om care nu a fost niciodată la conducerea unei mânăstiri așa cum greșit pot interpreta mulți titlul....

Last edited by VladCat; 23.04.2013 at 23:08:11.
Reply With Quote
Răspunde