![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
dar starets in romaneste cum ar veni? avand in vedere ca il descrie ca fiind de la parinte, maica, mirean, pana la preot paroh...("starets" acolo era in limba engleza ) Last edited by marina31; 23.04.2013 at 22:42:45. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
cred că ar veni „bătrân părinte duhovnicesc”...într-adevăr e greu de tradus...e același lucru cu gheronda grecilor dar nici pt ăla nu avem echivalent.
Last edited by VladCat; 23.04.2013 at 22:49:52. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Din bruma de cunostiinte ortodoxe pe care le am stiu ca s-ar traduce tot la fel,cu ,,staret",am citit undeva denumirea de ,,parinte staret"dar nu stiu exact cu ce se ocupa,cred ca este cel ce conduce cred o manastire,credinciosii ortodocsi sunt mult mai in masura sa spuna cum este mai bine,eu habar nu am din pacate.Asa cum spunea si domnul Vlad mi-se pare greu de tradus ca si gheronda pt ca are o semnificatie profunda si complexa,inexistenta in alte culturi,cel putin cu acest sens ortodox.Ma bucur daca v-am fost de folos,sa mai verificati ca sa nu fie erori in optiunea mea de traducere.Numai bine si dvs.
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Marina, de ce nu scrii in traducere pur si simplu gherondissa si dai nota de subsol cu intelesul termenului?
Vad ca si prin cartile traduse din greaca apare gheronda in romana, nu sta nimeni sa il traduca, nu avem echivalent perfect pentru asa ceva...
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Într-adevăr se pare că ai noștri lasă termenul stareț/gheronda ca atare...problema e că la noi stareț mai înseamnă și igumen și lucrurile ajung să fie nu foarte clare...de exemplu cartea „Starețul Siluan” e despre un om care nu a fost niciodată la conducerea unei mânăstiri așa cum greșit pot interpreta mulți titlul....
Last edited by VladCat; 23.04.2013 at 23:08:11. |
|