![]() |
![]() |
|
#91
|
|||
|
|||
![]()
Ba da, pentru că persoana e moartă, dar în limbaj figurativ, ea "doarme". Sesizați că în ambele postări am folosit ghilimelele?
|
#92
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#93
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#94
|
||||
|
||||
![]()
Inseamna ca atunci cand spunem "persoana" ne gandim fiecare la altceva, noi la "prosopo", d-voastra la "atomo" :) (spuneti "suflet viu", dar va ganditi la persoana in sensul de individ)
|
#95
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#96
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#97
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Citez aceasta postare a domnului 100-1, insa ce scriu, e pentru ceilalti, eventual interesati de subiect dar carora domnul 100-1 incearca sa le inoculeze propriile confuzii obsesive. Domnului 100-1 i-am mai spus aceste lucruri in multe feluri, si nu doar ca n-a tinut cont de niste evidente incontestabile, ba s-a apucat sa caute alte si alte explicatii prin care sa le nege. Tipic adventist! In versiunea originala Septuaginta, versetul din Facere 2, 7 e asa: „kai eplasen o Theos ton anthrōpon choun apo tēs gēs kai enephusēsen eis to prosōpon autou pnoēn zōēs kai egeneto o anthrōpos eis psuchēn zōsan”. Iar traducerea corecta pentru „kai egeneto o anthrōpos eis psychēn zōsan” este: „s-a facut omul INTRU suflet viu”, iar nu „ un suflet viu”. Ca adventistii au speculat ambiguitatea particulei „ εἰς (eis)”, folosind-o ca articol nehotarat „un” ca sa le iasa lor erezia adeventista, cand de fapt particula εἰς (eis)”, este prepozitie si inseamna „intru”, asta e strict problema lor. In deplina conformitate cu Lexiconul de concordante biblice „Strong’s Concordance with Hebrew and Greek Lexicon”, mitropolitul Bartolomeu traduce particula εἰς (eis)”, ca prepozitie si nu ca articol nehotarat: „ și s'a făcut omul întru suflet viu” , adica exact ce spune Septuaginta prin „ eis psychēn zōsan”. Iar la notele de subsol, Mitropolitul precizeaza: „Sufletul omului (altceva decât „viața“) s'a născut din suflarea lui Dumnezeu și l-a învăluit (l-a îmbrăcat) pe om odată cu aceasta, dar și cu tendința de a fi „absorbit“: particula eis înseamnă atat „întru“ (înlăuntru) cat și „spre“ (direcție, scop). Așadar, omul nu e o simplă „ființă vie“, asemenea tuturor celorlalte, ci trup cu suflet viu, aparținând celor două lumi, materială și spirituală. Având un caracter antinomic (în același timp exterior și interior trupului), el este – ontologic – apt și pentru experiențele mistice (extaz și entaz).” Pt. explicatii detaliate despre prepozitia εἰς (eis) din expresia „eis psychēn zōsan” , „intru suflet viu”, recomand celor interesati Lexiconul biblic http://concordances.org/greek/1519.htm eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result. eis: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, fig. purpose, result) Original Word: εἰς Part of Speech: Preposition Transliteration: eis Short Definition: into, in, among, till, for Definition: into, in, unto, to, upon, towards, for, among. Last edited by delia31; 30.05.2012 at 11:24:04. |
#98
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() P.S. De câte ori trebuie să repet: în povestirea aceea "SF", nu apare nici cuvântul "suflet", nici cuvântul "nemurire". Nu mă crezi? Verifică! |
#99
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#100
|
||||
|
||||
![]() Citat:
PS. in povestirea "SF" se spuna ca Lazar a murit si a murit si bogatul...dar amandoi erau vii in locuri diferite Last edited by stefan florin; 30.05.2012 at 11:28:42. |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Suflet Románesc-Suflet Crestinesc | C-tin | Generalitati | 27 | 11.10.2017 16:07:48 |
Despre suflet, duh si starea omului in moarte | tricesimusquintus | Secte si culte | 1674 | 06.02.2012 09:56:04 |
Despre suflet | allisa | Intrebari utilizatori | 14 | 20.02.2011 09:58:29 |
Intrebare despre suflet | Adelinaa | Generalitati | 3 | 11.06.2009 11:52:43 |
Despre suflet | silverstar | Generalitati | 64 | 09.01.2007 18:43:52 |
|