Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 10.04.2012, 01:54:17
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Citește cu atenție capitolul 20 din Apocalipsa.
După ce se vorbește de întâia înviere (a celor drepți), versetul 5 spune că "ceilalți morți nu înviază până ce nu se vor sfârși" cei 1.000 de ani.
"..τὰ χίλια ἔτη.." = "miile de ani"
  #2  
Vechi 10.04.2012, 08:01:50
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
"..τὰ χίλια ἔτη.." = "miile de ani"
Numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλιοι, χίλιαι, χίλια) este un adjectiv folosit numai la plural, acesta este specificul lui, deoarece vede în număr pluralitatea a 1000 de unități. Traducerea corectă este "mia de ani".
  #3  
Vechi 10.04.2012, 19:59:11
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλιοι, χίλιαι, χίλια) este un adjectiv folosit numai la plural, acesta este specificul lui, deoarece vede în număr pluralitatea a 1000 de unități. Traducerea corectă este "mia de ani".
Pai, daca este folosit la plural atunci corect este "miile de ani".
Ca de obicei, ignori un amanunt care nu ti se pare important: articolul hotarat "τὰ", care este forma de plural.

In versetul 2, nu apare forma de plural a articolului hotarat "αὐτὸν χίλια ἔτη" - de fapt, nu apare nici o forma de articol, ceea ce inseamna ca si traducerea "o mie de ani" din versetul 2 este putin fortata. Dar asta e, trebuie sa admitem la versetul 2 posibilitatea traducerii sub forma "o mie de ani".

Dar la versetul 3 chiar nu este niciun dubiu: se traduce prin "miile de ani" ceea ce darama toata constructia voastra hiliasta.
Si, dealtfel, erezia hiliasta se contrazice cu Evanghelia, ceea ce face ca hiliasmul sau milenarismul sa fie incadrate ca DOGME GRESITE.
  #4  
Vechi 11.04.2012, 05:11:44
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
Pai, daca este folosit la plural atunci corect este "miile de ani".
Ca de obicei, ignori un amanunt care nu ti se pare important: articolul hotarat "τὰ", care este forma de plural.

In versetul 2, nu apare forma de plural a articolului hotarat "αὐτὸν χίλια ἔτη" - de fapt, nu apare nici o forma de articol, ceea ce inseamna ca si traducerea "o mie de ani" din versetul 2 este putin fortata. Dar asta e, trebuie sa admitem la versetul 2 posibilitatea traducerii sub forma "o mie de ani".

Dar la versetul 3 chiar nu este niciun dubiu: se traduce prin "miile de ani" ceea ce darama toata constructia voastra hiliasta.
Si, dealtfel, erezia hiliasta se contrazice cu Evanghelia, ceea ce face ca hiliasmul sau milenarismul sa fie incadrate ca DOGME GRESITE.
Încerc să-ți înțeleg încăpățânarea cu care-ți aperi punctul de vedere: este de fapt atașamentul față de versiunea [actuală] a Bibliei Ortodoxe - o versiune greșită în această problemă a "Mileniului". Însă trebuie să respectăm adevărul, chiar dacă acesta în aparență nu are a face cu teologia, ci cu gramatica limbii eline.

Revenind la problemă, da, există și un substantiv pentru „o mie” - χιλίας, care la plural are forma χιλιάδεϛ, și care se folosește în diverse cazuri. Oriunde greaca vrea să spună „mii de ani”, folosește acest plural χιλιάδεϛ. Ca să exemplific chiar în aceeași carte, vezi la Apoc.4,7 și Apoc.11,13; ori la 1Cor 10:8.

Dacă tot nu înțelegi (de fapt te faci că nu înțelegi), citește prima mea postare de pe acest topic (închis fără motiv):

http://www.crestinortodox.ro/forum/s...ead.php?t=8430
  #5  
Vechi 11.04.2012, 23:28:38
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Revenind la problemă, da, există și un substantiv pentru „o mie” - χιλίας, care la plural are forma χιλιάδεϛ, și care se folosește în diverse cazuri. Oriunde greaca vrea să spună „mii de ani”, folosește acest plural χιλιάδεϛ. Ca să exemplific chiar în aceeași carte, vezi la Apoc.4,7 și Apoc.11,13; ori la 1Cor 10:8.
"Oriunde greaca vrea să spună „mii de ani”, folosește acest plural.." NIMIC MAI FALS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Mai 666, eu cred ca esti dus cu pluta bine-de-tot.

Da, "χιλιάδεϛ" se traduce prin cuvantul "mii" - si ia aminte ca nu este articulat.

DAR ALO!MAMAIA! ESTE UN PLURAL, DECI NU SE TRADUCE PRIN "O MIE DE ANI".
Si in exemplele pe care mi le-ai dat: Ap.11,13 (..sapte mii de oameni..), 1Cor 10:8 "εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" (23 de mii de oameni), si, mai departe, Fapte 4,4 "ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε" (5 mii de oameni), Ap.5,11 "μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων" (mii de mii), Ap.7,4 "τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ" (144 de mii), Ap.7,5 "Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐ" (12 mii), Ap.7,6 "Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες" (12 mii), Ap.14.1, Ap.14,3.

Iar texte unde gasesti "χίλια" tradus la singular, adica "o mie de ani" sau, mai bine, "mie de ani" sunt la: 2Petru 3,8 "Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ" (este ca o mie de ani), Ap.20,2, dar si aici cu semnul de intrebare ridicat de mine intr-o postare anterioara "ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη" (și l-a legat pe o mie de ani), Ap.20,4 "τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη" (au împărățit cu Hristos o mie de ani). Si-atat!

TOATE EXEMPLELE DE TRADUCERE ALE LUI "χιλιάδες" SUNT LA PLURAL, NUMAI VOI TRADUCETI "χιλιάδες" SI "τὰ χίλια ἔτη" PRIN "O MIE DE ANI".

Si avem si exemplele traduse prin "o mie de ani" ale lui "χίλια".

Dar indaratnicia promiscua tine deja de patologic! Bucura-te ca esti fara de pacat, in acest caz de patologie tabular-cerebrala acuta.

Ia treci de-ti ia pilulele ca altfel vei visa ca esti in cetatea sfanta inconjurat de babilonul coanei white si, cu sabia in mana, vei dori sa-mi iei capul confundandu-l cu cel al balaurului!

Last edited by Illuminatu; 11.04.2012 at 23:33:11.
  #6  
Vechi 12.04.2012, 07:03:28
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
"Oriunde greaca vrea să spună „mii de ani”, folosește acest plural.." NIMIC MAI FALS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Mai 666, eu cred ca esti dus cu pluta bine-de-tot.

Da, "χιλιάδεϛ" se traduce prin cuvantul "mii" - si ia aminte ca nu este articulat.

DAR ALO!MAMAIA! ESTE UN PLURAL, DECI NU SE TRADUCE PRIN "O MIE DE ANI".
Si in exemplele pe care mi le-ai dat: Ap.11,13 (..sapte mii de oameni..), 1Cor 10:8 "εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" (23 de mii de oameni), si, mai departe, Fapte 4,4 "ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε" (5 mii de oameni), Ap.5,11 "μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων" (mii de mii), Ap.7,4 "τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ" (144 de mii), Ap.7,5 "Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐ" (12 mii), Ap.7,6 "Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες" (12 mii), Ap.14.1, Ap.14,3.
Eu pur și simplu nu te mai înțeleg... Exact asta am spus: χιλιάδες este forma de plural și peste tot unde e folosit înseamnă la plural (cum de altfel confirmi în exemplele date).

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
Iar texte unde gasesti "χίλια" tradus la singular, adica "o mie de ani" sau, mai bine, "mie de ani" sunt la: 2Petru 3,8 "Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ" (este ca o mie de ani), Ap.20,2, dar si aici cu semnul de intrebare ridicat de mine intr-o postare anterioara "ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη" (și l-a legat pe o mie de ani), Ap.20,4 "τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη" (au împărățit cu Hristos o mie de ani). Si-atat!
Aha! Deci totuși există asemenea exemple Doar că "atât", pentru că așa vrea Illuminatu.

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
TOATE EXEMPLELE DE TRADUCERE ALE LUI "χιλιάδες" SUNT LA PLURAL
Așa este. Am mai spus-o odată.

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
NUMAI VOI TRADUCETI "χιλιάδες" [...] PRIN "O MIE DE ANI".
Nu drăguță, noi traducem prin "mii". Apropos, ai parcurs această postare lămuritoare?

Citat:
În prealabil postat de Illuminatu Vezi mesajul
NUMAI VOI TRADUCETI [...] "τὰ χίλια ἔτη" PRIN "O MIE DE ANI".
Aici greșești Illuminatule "specialist" în greacă! Privește și minunează-te:

"Iară ceialalți den morți n-au învins până să vor săvârși cea 1000 de ani. Aceasta e înviarea cea dentâiu" (Apoc.20,5 - Biblia de la București 1688)

"Și ceialalți morți nu s-au sculat până nu se vor sfârși o mie de ani. Aceasta easte înviiarea cea dintâiu" (Apoc. 20,5 - Biblia de la Blaj 1795)

"Iar ceilalți morți n-au învieat până nu se va sfârși miea cea de ani. Aceasta este învierea cea dintâiu." (Apoc.20,5 - versiunea sinodală 1914)

"Cei rămași dintre morți nu înviară până vor fi sfârșiți cei o mie de ani. Aceasta este întâia înviere" (Apoc.20,5 - versiunea Nitzulescu 1921)

"Ceilalți morți n'au înviat pînă nu s'au sfîrșit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere." (Apoc.20,5 - versiunea Cornilescu 1925)

"Iar ceilalți morți nu înviază până ce nu se vor sfârși cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi." (Apoc.20,5 - versiunea Gala Galaction 1939)

"Aceasta e Prima Înviere. (Restul morților n-au înviat decât după ce s-au terminat cei o mie de ani.)" (Apoc.20,5 - Noul Testament pe înțelesul tuturor 1991)

"(Ceilalți morți n-au înviat până când nu s-au împlinit cei o mie de ani.) Aceasta este prima înviere." (Apocalips 20,5 - versiunea NTR 2007)

"Dar ceilalți morți nu au înviat până nu s-au terminat cei o mie de ani. Aceasta este cea dintâi înviere." (Apoc.20,5 - Biblia Fidela 2009)

"Ceilalți dintre morți nu au revenit la viață până când s-au împlinit cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi"(Apoc.20,5 - versiunea catolică 2011)
  #7  
Vechi 16.04.2012, 18:05:23
Illuminatu Illuminatu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 27.03.2012
Locație: Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 951
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Nu drăguță, noi traducem prin "mii". Apropos, ai parcurs această postare lămuritoare?
Mai 666, tu vrei sa iau in considerare ce spune un sectar de-al tau despre aceasta traducere? Pai "prof." Florin Laiu este sectar de-al tau de sambata. Ce relevanta crezi ca are pentru mine ce spune pseudo-profesorul tau? Crede-ma, NICIUNA!
Dar nu pentru mine ar trebui sa aiba relevanta argumentele tale, ci pentru tine. Daca tu aduci intr-o polemica argumente alese de tine "pe spranceana" ta sambetista, crede-ma, ai o problema.

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Aici greșești Illuminatule "specialist" în greacă! Privește și minunează-te:

"Iară ceialalți den morți n-au învins până să vor săvârși cea 1000 de ani. Aceasta e înviarea cea dentâiu" (Apoc.20,5 - Biblia de la București 1688)

"Și ceialalți morți nu s-au sculat până nu se vor sfârși o mie de ani. Aceasta easte înviiarea cea dintâiu" (Apoc. 20,5 - Biblia de la Blaj 1795)

"Iar ceilalți morți n-au învieat până nu se va sfârși miea cea de ani. Aceasta este învierea cea dintâiu." (Apoc.20,5 - versiunea sinodală 1914)

"Cei rămași dintre morți nu înviară până vor fi sfârșiți cei o mie de ani. Aceasta este întâia înviere" (Apoc.20,5 - versiunea Nitzulescu 1921)

"Ceilalți morți n'au înviat pînă nu s'au sfîrșit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere." (Apoc.20,5 - versiunea Cornilescu 1925)

"Iar ceilalți morți nu înviază până ce nu se vor sfârși cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi." (Apoc.20,5 - versiunea Gala Galaction 1939)

"Aceasta e Prima Înviere. (Restul morților n-au înviat decât după ce s-au terminat cei o mie de ani.)" (Apoc.20,5 - Noul Testament pe înțelesul tuturor 1991)

"(Ceilalți morți n-au înviat până când nu s-au împlinit cei o mie de ani.) Aceasta este prima înviere." (Apocalips 20,5 - versiunea NTR 2007)

"Dar ceilalți morți nu au înviat până nu s-au terminat cei o mie de ani. Aceasta este cea dintâi înviere." (Apoc.20,5 - Biblia Fidela 2009)

"Ceilalți dintre morți nu au revenit la viață până când s-au împlinit cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi"(Apoc.20,5 - versiunea catolică 2011)
Draga 666, te rog sa traduci tu cu creierasul tau ala multilateral rational "tà hília éte", si dupa aia mai vorbim care versiune se apropie mai mult de adevar. De acord?
Subiect închis



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
vesnicia iadului costi21 Din Noul Testament 14 26.02.2013 17:01:34
focul sacru? Stanca Alte Religii 59 16.12.2012 00:29:10
Despre vesnicia chinurilor iadului topcat Generalitati 358 29.11.2012 23:42:39
Opreste Doamne , si stinge focul maniei Tale ! Apel la rugaciune cristiboss56 Rugaciuni 55 09.07.2010 23:16:59
O descriere a iadului islamic... scrabble Religia Islamica 31 08.01.2010 20:58:01