![]() |
![]() |
|
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
"..τὰ χίλια ἔτη.." = "miile de ani"
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλιοι, χίλιαι, χίλια) este un adjectiv folosit numai la plural, acesta este specificul lui, deoarece vede în număr pluralitatea a 1000 de unități. Traducerea corectă este "mia de ani".
|
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Ca de obicei, ignori un amanunt care nu ti se pare important: articolul hotarat "τὰ", care este forma de plural. In versetul 2, nu apare forma de plural a articolului hotarat "αὐτὸν χίλια ἔτη" - de fapt, nu apare nici o forma de articol, ceea ce inseamna ca si traducerea "o mie de ani" din versetul 2 este putin fortata. Dar asta e, trebuie sa admitem la versetul 2 posibilitatea traducerii sub forma "o mie de ani". Dar la versetul 3 chiar nu este niciun dubiu: se traduce prin "miile de ani" ceea ce darama toata constructia voastra hiliasta. Si, dealtfel, erezia hiliasta se contrazice cu Evanghelia, ceea ce face ca hiliasmul sau milenarismul sa fie incadrate ca DOGME GRESITE. |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Revenind la problemă, da, există și un substantiv pentru „o mie” - χιλίας, care la plural are forma χιλιάδεϛ, și care se folosește în diverse cazuri. Oriunde greaca vrea să spună „mii de ani”, folosește acest plural χιλιάδεϛ. Ca să exemplific chiar în aceeași carte, vezi la Apoc.4,7 și Apoc.11,13; ori la 1Cor 10:8. Dacă tot nu înțelegi (de fapt te faci că nu înțelegi), citește prima mea postare de pe acest topic (închis fără motiv): http://www.crestinortodox.ro/forum/s...ead.php?t=8430 |
#5
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Mai 666, eu cred ca esti dus cu pluta bine-de-tot. Da, "χιλιάδεϛ" se traduce prin cuvantul "mii" - si ia aminte ca nu este articulat. DAR ALO!MAMAIA! ESTE UN PLURAL, DECI NU SE TRADUCE PRIN "O MIE DE ANI". Si in exemplele pe care mi le-ai dat: Ap.11,13 (..sapte mii de oameni..), 1Cor 10:8 "εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" (23 de mii de oameni), si, mai departe, Fapte 4,4 "ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε" (5 mii de oameni), Ap.5,11 "μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων" (mii de mii), Ap.7,4 "τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐκ" (144 de mii), Ap.7,5 "Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι ἐ" (12 mii), Ap.7,6 "Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες" (12 mii), Ap.14.1, Ap.14,3. Iar texte unde gasesti "χίλια" tradus la singular, adica "o mie de ani" sau, mai bine, "mie de ani" sunt la: 2Petru 3,8 "Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ" (este ca o mie de ani), Ap.20,2, dar si aici cu semnul de intrebare ridicat de mine intr-o postare anterioara "ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη" (și l-a legat pe o mie de ani), Ap.20,4 "τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη" (au împărățit cu Hristos o mie de ani). Si-atat! TOATE EXEMPLELE DE TRADUCERE ALE LUI "χιλιάδες" SUNT LA PLURAL, NUMAI VOI TRADUCETI "χιλιάδες" SI "τὰ χίλια ἔτη" PRIN "O MIE DE ANI". Si avem si exemplele traduse prin "o mie de ani" ale lui "χίλια". Dar indaratnicia promiscua tine deja de patologic! Bucura-te ca esti fara de pacat, in acest caz de patologie tabular-cerebrala acuta. Ia treci de-ti ia pilulele ca altfel vei visa ca esti in cetatea sfanta inconjurat de babilonul coanei white si, cu sabia in mana, vei dori sa-mi iei capul confundandu-l cu cel al balaurului! Last edited by Illuminatu; 11.04.2012 at 23:33:11. |
#6
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Citat:
![]() Citat:
Nu drăguță, noi traducem prin "mii". Apropos, ai parcurs această postare lămuritoare? Citat:
"Iară ceialalți den morți n-au învins până să vor săvârși cea 1000 de ani. Aceasta e înviarea cea dentâiu" (Apoc.20,5 - Biblia de la București 1688) "Și ceialalți morți nu s-au sculat până nu se vor sfârși o mie de ani. Aceasta easte înviiarea cea dintâiu" (Apoc. 20,5 - Biblia de la Blaj 1795) "Iar ceilalți morți n-au învieat până nu se va sfârși miea cea de ani. Aceasta este învierea cea dintâiu." (Apoc.20,5 - versiunea sinodală 1914) "Cei rămași dintre morți nu înviară până vor fi sfârșiți cei o mie de ani. Aceasta este întâia înviere" (Apoc.20,5 - versiunea Nitzulescu 1921) "Ceilalți morți n'au înviat pînă nu s'au sfîrșit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere." (Apoc.20,5 - versiunea Cornilescu 1925) "Iar ceilalți morți nu înviază până ce nu se vor sfârși cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi." (Apoc.20,5 - versiunea Gala Galaction 1939) "Aceasta e Prima Înviere. (Restul morților n-au înviat decât după ce s-au terminat cei o mie de ani.)" (Apoc.20,5 - Noul Testament pe înțelesul tuturor 1991) "(Ceilalți morți n-au înviat până când nu s-au împlinit cei o mie de ani.) Aceasta este prima înviere." (Apocalips 20,5 - versiunea NTR 2007) "Dar ceilalți morți nu au înviat până nu s-au terminat cei o mie de ani. Aceasta este cea dintâi înviere." (Apoc.20,5 - Biblia Fidela 2009) "Ceilalți dintre morți nu au revenit la viață până când s-au împlinit cei o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi"(Apoc.20,5 - versiunea catolică 2011) |
#7
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Dar nu pentru mine ar trebui sa aiba relevanta argumentele tale, ci pentru tine. Daca tu aduci intr-o polemica argumente alese de tine "pe spranceana" ta sambetista, crede-ma, ai o problema. Citat:
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
vesnicia iadului | costi21 | Din Noul Testament | 14 | 26.02.2013 17:01:34 |
focul sacru? | Stanca | Alte Religii | 59 | 16.12.2012 00:29:10 |
Despre vesnicia chinurilor iadului | topcat | Generalitati | 358 | 29.11.2012 23:42:39 |
Opreste Doamne , si stinge focul maniei Tale ! Apel la rugaciune | cristiboss56 | Rugaciuni | 55 | 09.07.2010 23:16:59 |
O descriere a iadului islamic... | scrabble | Religia Islamica | 31 | 08.01.2010 20:58:01 |
|