Intai ca suflarea de viata nu se traduce pneuma in greceste.

Pneuma se traduce numai ruah celalalt cuvant se traduce mereu πνοη
και επλασεν ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου
πνοην ζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν
Uite si la 7:22
και παντα οσα εχει
πνοην ζωης και πας ος ην επι της ξηρας απεθανεν
Toate cele de pe uscat, câte aveau suflare de viată în nările lor, au murit.
Uite-l si la Faptele Apostolilor 2:2
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης
πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
Și din cer, fără de veste, s-a făcut un vuiet, ca de
suflare de vânt ce vine repede, și a umplut toată casa unde ședeau ei.
Uite-l si la Fapte 17:25
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ
πνοὴν καὶ τὰ πάντα
Nici nu este slujit de mâini omenești, ca și cum ar avea nevoie de ceva, El dând tuturor viață și suflare și toate.
Ce legatura este intre suflare si duh ?