Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Folosiți o traducere contrafăcută a textului sacru. Termenul în originalul ebraic este [רוּחֵ] duh/spirit/suflare de viață, iar în Septuaginta [πνεύμα] duh/spirit. Nici pomeneală de suflet!
|
Poate ati citit ca πνεύμα (pnevma) mai inseamna si vant (vedeti la Ioan 3, 8) , si aer, si actiunea de suflare a aerului pe gura. Si mai poate insemna si fantoma, naluca, aratare imateriala (dupa inviere, la prima aratare a lui Hristos, ucenicii credeau ca vad un duh).
Poate ne explicati si noua de ce exista o antinomie intre "duh" si "suflet". Ce intelegeti dvs. prin aceste doua cuvinte ?
Daca scrie ca Hristos "si-a dat duhul" sau "si-a dat sufletul", care ar fi marea diferenta ?
Ca vad ca ne certam fara sa avem definite clar notiunile.