![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Pt dl adventist in a carui biserica nu exista preoti dar care cred in Biblie,din Faptele Apostolilor citire: " Și hirotonindu-le preoți în fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au încredințat pe ei Domnului în Care crezuseră. " (14:23) Mi se pare mie sau apare aici o discrepanta intre "credinta" voastra si practica. Daca asa de mult conteaza Scriptura de ce nu faceti ce si zice Scriptura?
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Pt aparenta discrepanta si contradictie invocata :
O altă, aparent, discrepanță în discursul lui Ștefan este în Fapte 7:14. Ștefan a afirmat că „75” de persoane erau în „familia” lui Iacov, dar textul Ebraic are „70” atât în Geneza 46:27 cât și în Exodul 1:5. În ambele locuri Septuaginta are 75. Se spune de obicei că Ștefan, un Evreu care vorbea Greaca, ar fi folosit Septuaginta și prin urmare ar fi făcut doar o greșeală „onestă”. Cu toate acestea, această dificultate poate fi rezolvată în alte feluri. Una din cele mai larg acceptate soluții este aceea de a recunoaște că textul Ebraic îl include pe Iacov, pe Iosif și pe cei doi fii ai lui Iosif, Efraim și Manase (un total de 70), dar că Septuaginta îi omite pe Iacov și pe Iosif, dar include pe cei 7 nepoți ai lui Iosif (menționași în 1 Cronici 7:14-15, 20-25). Aceasta este susținută de Ebraica din Geneza 46:8-26 care enumeră 66 de nume, omițându-i pe Iacov, Iosif și cei doi fii ai lui Iosif. O altă soluție este aceea că cei 75 din Septuaginta include pe cei 66 plus 9 soții a celor 12 fiii ai lui Iacov (soțiile lui Iuda și Simeon au murit și soția lui Iosif era în Egipt). |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
"26.Iar sufletele, care au intrat cu Iacov în Egipt și care au ieșit din coapsele lui, au fost de toate șaizeci și șase afară de femeile fiilor lui Iacov. 27. Fiii lui Iosif, născuți în Egipt, erau de toți nouă suflete. Deci, de toate, sufletele casei lui Iacov, care au venit în Egipt cu el, au fost șaptezeci și cinci. " In versetul 26 spune ca sunt 66 mai pun sotiile iar in versetul de mai jos spune ca nepotii din partea lui Iosif erau 9 si ii pune pe ei la socoteala si nu pe cele 9 sotii ale copiilor lui Iacov. Greseala e evidenta, in primul rand cei 9 nepoti din partea lui Iosif s-au nascut in Egipt si la mult timp dupa ce Iacov a venit in Egipt(erau copii lui Iosif si copii copiilor lui Iosif ceea ce inseamna o perioada destul de indelungata de timp). In al doilea rand nu aveau cum sa vina cu Iacov de vreme ce ei s-au nascut in Egipt. Originalul ebraic suna asa: 26.Sufletele care au venit cu Iacov în Egipt și care ieșiseră din el, erau în totul șaizeci și șase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov. 27.Și Iosif avea doi fii, care i se născuseră în Egipt. - Toate sufletele din familia lui Iacov, care au venit în Egipt, erau în număr de șaptezeci. Dupa cum se vede versetul 27 din traducerea Septuaginta e total diferit fata de versetul 27 din originalul ebraic. Eu n-as numi o astfel de traducere ca fiind 100% corecta. Last edited by joseph_ben_iacob; 18.11.2010 at 17:37:28. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Sfintii Apostoli citeaza profetiile din Vechiul Testament.Comparand Septuaginta cu textul ebraic,se observa ca Apostolii citeaza din Septuaginta, de fiecare data.(in textul ebraic,unele proorocii chiar lipsind).
Mat. 15:9; Marcu 7:7 / Isaia 29:13 – “invataturi ce sunt porunci ale oamenilor” Ebraica – “invataturi de datina omeneasca” Marcu 7:6-8 – Iisus citeaza Isaia 29:13 din Septuaginta – "Acest popor Mă cinstește cu buzele, dar inima lui este departe de Mine". Dar în zadar Mă cinstesc, învățând învățături care sunt porunci omenești. Luca 3:5-6 / Isaia 40:4-5 “Orice vale se va umple și orice munte și orice deal se va pleca; căile cele strâmbe se vor face drepte și cele colțuroase, drumuri netede.Și toată făptura va vedea mântuirea lui Dumnezeu" . In textile ebraice,aceste versete nu exista. Rom. 3:13 / Psalmi 5:9 Mormânt deschis este gâtlejul lor; viclenii vorbit-au cu limbile lor; venin de viperă este sub buzele lor; Hebrew – spune ca au lingusit,dar nu e scria de inselare. Rom. 9:25 / Osea 2:23 - Precum zice El și la Osea: "Chema-voi poporul Meu pe cel ce nu este poporul Meu, și iubită pe cea care nu era iubită; Ebraica: – “Voi avea mila”(iubire versus mila). ...si astfel de exemple pot continua Nu e versiunea care ne place noua ci Septuaginta dupa cum ii spune si numele e versiunea tradusa 70 de oameni separat ale caror versiuni au fost identice. Printre cei 70 se afla si Sfantul Simeon. Textul ebraic este Textul Masoretic ("masora"- tradiție în ebraică) este textul ebraic al Vechiului Testament elaborat de rabini și definitivat abia în secolul IX, după Hristos, după ce multă vreme a fost folosit de Biserică textul Septuagintei. Textul ebraic sau masoretic a fost utilizat în lumea protestantă aproape exclusiv începând cu Martin Luther, (dar a inceput sa fie folosit parțial in Occident mai devreme), iar neoprotestanții fideli tradițiilor lor eretice, și pentru a consolida o datină în paralel cu aceia a Bisericii, îl folosesc in continuare exclusiv. Septuaginta este traducerea facuta de cei mai intelepti 70 de invatatori ai poporului evreu, in secolul III inainte de Hristos. Asa incat este o mult mai fidela decat textul masoretic. Aceasta este explicatia pentru neconcordanta celor 2 versiuni (masoretic si septuaginta). |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Citat:
Ca un om care ai replica la orice argument poate reusesti sa ne convingi si pe noi de veridicitatea afirmatiei tale. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Citat:
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...ead.php?t=8430 |
![]() |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Problema de suflet...mica? | jalina | Generalitati | 39 | 04.12.2012 18:09:22 |
| o mica problema de gramatica | cred_cu_adevarat | Generalitati | 12 | 19.10.2011 15:01:11 |
| O mica problema ! | Darkanian | Generalitati | 18 | 08.03.2011 20:58:56 |
| Buturuga mica | andreicozia | Generalitati | 2 | 19.09.2009 00:47:10 |
| o mica alinare | mara2008 | Stiri, actualitati, anunturi | 1 | 28.09.2008 16:43:13 |
|
|