Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Din Noul Testament
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 05.11.2010, 02:00:32
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

E interesant ce spuneti,dar nu cred ca schimbarea termenilor constituie solutia. Prin aceasta modificare nu incercam decat sa combatem o greseala facand alta greseala. Oricum pt orice protestant si neoprotestant acest fapt nu face decat "a le da apa la moara" acuzandu-ne ca noi suntem cei care alteram Biblia.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 05.11.2010, 02:17:26
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danutzek83 Vezi mesajul
E interesant ce spuneti,dar nu cred ca schimbarea termenilor constituie solutia. Prin aceasta modificare nu incercam decat sa combatem o greseala facand alta greseala. Oricum pt orice protestant si neoprotestant acest fapt nu face decat "a le da apa la moara" acuzandu-ne ca noi suntem cei care alteram Biblia.
Sa raspunda si unul dintre cei cu posibilele acuzatii.In primul rand schimbarea Cuvantului Domnului este o actiune pt care cel care face asta va raspunde in fata,ai ghicit,Domnului.Nu a protestantului.In al doilea rand:compara forma din vechiile Biblii mentionate de tine:
,,Si a nascut pre fiul sau cel intaiu nascut"
cu forma din KJV(King James Version)adica Biblia folosita de protestantul care iti vorbeste:
,,And she brought forth her firstborn son"

Pina aici nici o problema.Eram cam la fel.Acu povestea se bifurca:daca vei cauta,fratie,vei vedea ca la un anumit moment o echipa formata din Munteanu,Radu si Galaction,sub indrumarea Patriarhului Miron Cristea,s-au apucat ,parca prin 1936,sa dea o noua traducere,mai apropiata de ortodoxism si mai departata de diversele influente protesante care circulau prin zona(o poveste lunga pe tema asta).Acu normal ca echipa de traducatori mentionata(are si echipa asta povestea ei dar nu-i nici locul si nici momentul)a tinut cont de Crezul ortodox unde sta scris ,,S intr-unul Domn Iisus Hristos,Fiul lui Dumnezeu,Unul Nascut,..."
Adica au incercat sa-ti ofere o varianta ortodoxa cat mai apropiata de invatatura ortodoxa.Bre,ii lasi in offside pe cei care au vrut sa te ajute...asta daca esti ortodox.Daca nu...ipocrizia este pacat si ai o bila neagra(mai ales la propriu)

Cu salutari de la protestantu fara moara si fara apa
Reply With Quote
  #3  
Vechi 05.11.2010, 02:27:16
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Stop joc !!!

KJV, Vulgata, Cornilescu, Galaction sa ia o pauza.

In echipa comentatorilor se face o schimbare, intra userul _____ care stie greaca koine...

Asteptam....
Reply With Quote
  #4  
Vechi 05.11.2010, 14:21:37
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Erethorn Vezi mesajul
Stop joc !!!

KJV, Vulgata, Cornilescu, Galaction sa ia o pauza.

In echipa comentatorilor se face o schimbare, intra userul _____ care stie greaca koine...

Asteptam....
Așteptăm să vedem un nou jucător faultat. Nu e suficient că a fost "faultat" Cuvântul lui Dumnezeu? Interesant cum tot în punctele sensibile ale ortodoxiei apar modificările textului sacru. Asta ar trebui să dea de gândit...
Reply With Quote
  #5  
Vechi 05.11.2010, 14:28:56
doctor_faustus doctor_faustus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.08.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 828
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Așteptăm să vedem un nou jucător faultat. Nu e suficient că a fost "faultat" Cuvântul lui Dumnezeu? Interesant cum tot în punctele sensibile ale ortodoxiei apar modificările textului sacru. Asta ar trebui să dea de gândit...
Această "problemă" a fost anulată de varianta diortosită de Bartolomeu Anania, în ediția din 2001 versetul fiind următorul: Și L-a născut pe Fiul ei Cel Întâi-Născut și L-a înfășat și L-a culcat în iesle, fiindcă pentru ei nu era loc la han. (dar asta este, nu ar fi rău înainte să arunci fumigene să mai pui mâna să mai și citești) După cum explică și Bartolomeu Anania, chiar și termenul de întâi născut nu implică sub nici un chip că după întâiul ar fi urmat și alții !! Pur și simplu asta era denumirea în Israel pentru orice întâi născut al oricărei familii; asta nu înseamnă că după un întâi născut ar fi apărut și alții într-o familie evreiască, dar faptul că nu ar mai fi apărut alți copii asta nu înseamnă că primul copil și-ar fi pierdut statutul de întâi-născut.

Dă-i sectare înainte că poate prinzi ceva plevușcă !!
Reply With Quote
  #6  
Vechi 05.11.2010, 16:23:33
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Pentru ca imaginea să fie completă iată un alt verset lămuritor în câteva traduceri românești: Matei 1,25

"Și nu o cunoscu pre ea până unde au născut pre fiiul ei cel născut dentâiu și chemă nume lui Iisus." (Biblia de la București 1688)

"Și nu o au cunoscut prea ea până ce au născut pre Fiiul său, Cel Întâiu-Născut, și au chemat numele Lui Iisus." (Biblia de la Blaj 1795)

"Și nu o a cunoscut pre ea până ce a născut pre fiul său cel întâiu născut, și a chemat numele lui: IISUS." (Biblia Sinodală 1914)

"Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS" (Biblia Fidela 2009)

Fără comentarii.
Reply With Quote
  #7  
Vechi 05.11.2010, 16:36:31
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Pentru ca imaginea să fie completă iată un alt verset lămuritor în câteva traduceri românești: Matei 1,25

"Și nu o cunoscu pre ea până unde au născut pre fiiul ei cel născut dentâiu și chemă nume lui Iisus." (Biblia de la București 1688)

"Și nu o au cunoscut prea ea până ce au născut pre Fiiul său, Cel Întâiu-Născut, și au chemat numele Lui Iisus." (Biblia de la Blaj 1795)

"Și nu o a cunoscut pre ea până ce a născut pre fiul său cel întâiu născut, și a chemat numele lui: IISUS." (Biblia Sinodală 1914)

"Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS" (Biblia Fidela 2009)

Fără comentarii.
Dar de ce fara comentarii ? Acest verset nu spune decat ceea ce spune: Ca Sf. Iosif nu a cunoscut-o pe Sf. Maria pana la Nasterea Mantuitorului, ceea ce stim si marturisim cu totii, ortodocsi, catolici sau protestanti.

Versetul nu spune ca ar fi cunoscut-o dupa aceea.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 05.11.2010, 17:12:02
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Pentru ca imaginea să fie completă iată un alt verset lămuritor în câteva traduceri românești: Matei 1,25

"Și nu o cunoscu pre ea până unde au născut pre fiiul ei cel născut dentâiu și chemă nume lui Iisus." (Biblia de la București 1688)

"Și nu o au cunoscut prea ea până ce au născut pre Fiiul său, Cel Întâiu-Născut, și au chemat numele Lui Iisus." (Biblia de la Blaj 1795)

"Și nu o a cunoscut pre ea până ce a născut pre fiul său cel întâiu născut, și a chemat numele lui: IISUS." (Biblia Sinodală 1914)

"Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS" (Biblia Fidela 2009)

Fără comentarii.

Adverbul-prepoziție héos = până, până ce, până când, are și semnificația de continuitate, perpetuitate (Bailly). Verbul care o precede, ouk egínosken = nu a cunoscut-o (redat în limbile moderne prin perfectul compus), este în original imperfectul durabil (Osty), adică exprimă o acțiune care nu se termină, care nu are un capăt.

Compară pe héos de aici cu cel din 2 Rg 6, 23: [Micol] „n'a avut copii până în ziua morții ei“;
Ps 109, 1: „Șezi de-a dreapta Mea până ce voi pune pe vrăjmașii Tăi așternut picioarelor Tale“;
Mt 28, 20: „Iată, Eu cu voi sunt în toate zilele, până la sfârșitul veacului“;
Lc 2, 37: [Proorocița Ana] „văduvă până la optzeci și patru de ani“.
În toate cazurile, héos-pana ce- nu semnifică un capăt al acțiunii sau situației care-l angajează (că adică Micol ar fi avut copii după moarte, că Fiul n'ar mai fi șezut de-a dreapta Tatălui după înfrângerea vrăjmașilor, că Iisus n'ar mai fi cu apostolii după sfârșitul veacului, că proorocița Ana s'ar fi recăsătorit după vârsta de 84 de ani), de unde rezultă fără echivoc că textul de față nu implică o legătură maritală între Iosif și Maria, nici înainte și nici după nașterea lui Iisus.


Cuvine-se cu adevarat sa te fericim pe tine Nascatoare de Dumnezeu, cea pururea fericita si prea nevinovata si Maica Dumnezeului nostru. Ceea ce esti mai cinstita decat heruvimii si mai marita fara de asemanare decat serafimii, care fara stricaciune pe Dumnezeu-Cuvantul ai nascut, pe tine cea cu adevarat Nascatoare de Dumnezeu te slavim.

be blessed Tricesimus si nu te duce cu gandurile aiurea.
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Problema de suflet...mica? jalina Generalitati 39 04.12.2012 18:09:22
o mica problema de gramatica cred_cu_adevarat Generalitati 12 19.10.2011 15:01:11
O mica problema ! Darkanian Generalitati 18 08.03.2011 20:58:56
Buturuga mica andreicozia Generalitati 2 19.09.2009 00:47:10
o mica alinare mara2008 Stiri, actualitati, anunturi 1 28.09.2008 16:43:13