![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#31
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#32
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Cert este ca din motive socio-politice in principal, Biserica Ortodoxa nu a a participat la discutiile stiintifice din perioada respectiva... (si evident nu a avut o pozitie oficiala referitor la temele discutate atunci). Totusi Biserica Ortodoxa a adoptat intodeauna descoperirile stiintifice in invatatura sa (precum sistemul solar heliocentric, expansiunea univeruslui, inceputul din nimic al Univerului si al cerului, relativitatea timpului si a spatiului) intrucat acestea sunt conforme cu Sfanta Scriptura si cu Teologia Sfintilor Parinti (am postat anterior citate elocvente din Dogmatica Sf Ioan Damaschin) chiar daca nu a emis comuicate oficiale. |
#33
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Vreti sa-l chem pe vsovivi sa va spuna el care era parerea bisericii pana nu de mult (La el e inca de actialitate ![]() |
#34
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Evident ca in perioada respectiva Biserica ortodoxa se lupta pentru aparearea credintei ortodoxe sub influenta islamului fiind apasata de "jugul" otoman... teologia ortodoxa neputand sa abordeze si subiecte stiintifice. Repet discutam aici exclusiv despre relatia Bisericii Ortodoxe cu stiinta. Last edited by Eugen7; 07.09.2010 at 14:07:18. |
#35
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#36
|
|||
|
|||
![]()
,,Biblia folosește cuvântul ebraic tanniyn. „Tanniyn” este tradus diferit în versiunile engleze ale Bibliei; uneori apare ca „balaur de mare”, alteori ca „șarpe”. Cel mai frecvent este tradus prin „dragon”. Tanniyn pare să fi fost un fel de reptilă-gigant. Aceste creaturi sunt menționate aproape de treizeci de ori în Vechiul Testament, care le prezintă atât pe uscat cât și în apă."
תנין, pronuntat tan-neen' ,se poate traduce prin: dragon, serpent, sea monster cu urmatoarele semnificatii: dragon or dinosaur/sea or river monster/serpent/whale. In KJV(King James Version> http://www.kingjamesbibleonline.org/ ) cuvantul ,,Tanniyn"este folosit de 21 de ori cu sensul de ,,dragon", 1 cu sensul de ,,sea monster",de 3 ori cu sensul de ,,serpent" si de 3 ori cu sensul de ,,whale".Repartitia pe carti>Genesis(1),Exodus(3)Deuteronomy(1)Nehemiah(1 )Job(2)Psalms(4)Isaiah(6)Jeremiah(6)Lamentations(1 )Ezekiel(2)Micah(1). Un exemplu(daca doreste cineva le dau pe toate)>Deuteronomy 32:33> ,,Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps."Cuvantul de la care s-a plecat in acest caz>aynnt>translitered word:tanniyn>sens:dragon. In versiunea ortodoxa> http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ul/Capitol-32/ > ,,vinul lor, suflare de balaur, suflare de aspida ne'mblanzita." Last edited by Scotianul; 07.09.2010 at 14:46:43. |
#37
|
||||
|
||||
![]()
Plus multe lucruri nu pot fi luate literalmente din Biblie, de aceea undeori chiar daca se face stiu si eu referinta la balaur, dragon,dinozaur, concubilozaur s-ar putea ca intelesul sa fie cu totul altul si exprimarea sa fie numai una figurativa.
|
#38
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Te distrezi degeaba: -Toată Creația, o inimă de forma ochiului drept al Lui Dumnezeu are în jur de 7500 de ani, și este Templul Lui Dumnezeu. -Pământul nu e glob ca să poată Soarele și Luna să se învârtă în jur, ci Luminătorii merg mereu pe deasupra Pământului ieșit din apele de jos care este plat denivelat unde marginea este originea din care pleci în ce direcție vrei paralel cu pământul și ajungi de unde ai plecat. Răsăritul și apusul și mărirea și micșorarea nopților și zilelor spre poli, precum și eclipsele de Lună sunt efectul refracției și reflexiei și unghiului critic sub care lumina se frânge de nu mai ajunge în locul în care te afli. Iar aurorele sunt același efect, nu mai ajunge lumină din pricina refracției căci soarele e în drumul lui drept spre polul opus și vine lumină pe deasupra din reflexii care întâlnind pături de aer se difuzează vizibil. Soarele își schimbă direcția când se lovește de latura Cubului care formează Cerul, la mijlocul verii sau al iernii. Nici vorbă de modele planetare și heliocentrice sau geocentrice, iar americanii se vor prăbușii cu toate teoriile lor, iar sateliții se află în zona de Cer unde apele nu mai se adună în adunările lor ca să formeze mările și merg și ei pe deasupra pământului exact ca Soarele și Luna... Draci au cei ce se încăpățânează să-i creadă pe savanții aristocrați vrăjitori explicaționiști cu toate că le-am arătat pe forum cât de mincinoși și absurzi sunt ca să susțină astfel de aberații și teorii ''științifice''... Nu de alta dar sunt false. Iar americanii firește că mint că doar nu-s fraieri să arate poze din spațiu ci prezintă poze trucate în care amestecă modelele cu realitatea... dar din cosmos se vede pământul plat și un cerc din pricina ochiului ce privește... căci razele de lumină suferă refracția în păturile de aer și efectul este că vezi un cerc, căci refracția este la fel pe toate direcțiile. CreștinOrtodoxă, lasă-l dragă, dacă el vrea să creadă formulelele și legile absurde de datare cu C14 n-ai ce să-i faci, că deși li s-a demonstrat absurdul sunt mereu unii care persistă să se încreadă cu savanții. Se bălăcesc în minciuni modelate științific-o fantastic... SiFi. Last edited by vsovivi; 07.09.2010 at 14:39:05. |
#39
|
|||
|
|||
![]() Citat:
1).In Genesis 1:21> ,,And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good." Aici a fost folosit cu sensul de balene. 2).In Lamentations 4:3>,, Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness." Aici a fost folosit cu sensul de monstrii marini. 3).In Deuteronomy 32:33> ,,Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps."Aici a fost folosit cu sensul de ,,dragon or dinosaur" Este evident ca traducatorii au dorit sa exemplifice clar despre ce este vorba in fiecare situatie.Cuvantul este folosit cu un inteles diferit de fiecare data,din dorinta de a se evita confuziile.In plus este evident ca traducatorul a avut in vedere contextul din respectivul verset.Cel putin asta rezulta la o analiza fie si logica. Last edited by Scotianul; 07.09.2010 at 14:41:05. |
#40
|
|||
|
|||
![]()
Domnule, tot animalul și târâtoarea sau pasărea ce nu a venit în Arcă la auzirea toacei lui Noe, nu a vrut să se lase mînat de Domnul ca să intre în Arcă și nu a crezut și nu a intrat în Arcă, tot trupul ce era numai trup, de om și dobitoace și târâtoare, a murit în timpul potopului cu apă... acum vreo 5500 de ani, căci s-au deschis izvoarele adâncului și jgheaburile Cerului și a acoperit suprafața pământului de a depășit cu 15 coți cel mai înalt munte.
Deci precis au existat tot felul de monștrii și animale și tot felul de ciudățenii... și balauri. Dar cei din mări nu au pierit... ci doar cei ce trăiau pe fața pământului. Last edited by vsovivi; 07.09.2010 at 14:52:15. |
![]() |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Ce spune biserica despre sport si competitie? | alexdu | Generalitati | 12 | 27.01.2012 09:58:21 |
Dinozaurii | mateiash | Din Vechiul Testament | 42 | 16.05.2011 19:05:41 |
Ce ne-ar spune Dumnezeu despre buretii de padure? | unamic | Despre Sfanta Scriptura | 20 | 24.10.2010 00:42:21 |
Ce spune biserica despre implanturile artificiale ? | seby_din_brasov | Generalitati | 13 | 01.03.2009 20:51:14 |
Cine imi poate spune mai multe despre pr Dan Badul | paraschevaiasi | Generalitati | 1 | 29.10.2007 02:34:59 |
|