![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hristos a înviat!
Ce traducere a Bibliei în limba română folosiți și ce v-a făcut să o alegeți? |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Păi Biserica Ortodoxă Română are doar două traduceri în circulație,cea Sinodală și A lui Anania.
Bine și Biblia de la București din 1688,dar nu cred că folosește nimeni ăia pentru uz de zi cu zi. Dacă te duci spre alte traduceri mai exotice, riști să te "certe" duhovnicul și colegii de forum ortodocși:))
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3) |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Adevărat a înviat!
Ediția sinodală din anul 2008, adică tipărită cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Patriarh Daniel și aprobată de Sfântul Sinod al Bisericii noastre. Am cumpărat-o în 2012 din dorința de a avea o Sfântă Scriptură completă și adevărată în casă, nu ediții sectare precum Noul Testament marca Gideons International sau vreo Biblie dubioasă de prin afară.
__________________
La sfârșitul lumii, toți vom învia! |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Eu folosesc una tipărită în 1992 și în care pe ultima pagină scrie:
Cuprinsul acestei SFINTE SCRIPTURI reproduce textul ediției din 1982. Din încredințarea și sub îndrumarea directă a Prea Fericitului Părinte TEOCTIST, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, supra- vegherea tipăririi a fost făcută de P.C. Preot Dumitru Soare, directorul Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, P.C. Preot Sabin Verzan, Consilierul Tipogra- fiei Institutului Biblic și de Diacon Ștefan Gh. Milea, redactor principal. Tehnoredactarea cărții a fost făcută de Preot Valentin Bogdan și care are pe pagina 1 prezentarea: B I B L I A SAU SFÎNTA SCRIPTURĂ TIPĂRITĂ SUB ÎNDRUMAREA ȘI CU PURTAREA DE GRIJĂ A PREA FERICITULUI PĂRINTE T E O C T I S T PATRIARHUL BISERICII ORTODOXE ROMÂNE CU APROBAREA SFÎNTULUI SINOD N-am ales-o eu, ci ea m-a ales pe mine fiindcă mi-a rămas de la tata și mi s-a părut cea mai bună până ieri, când am observat că (Lc11,3) zice: 3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă în fiecare zi. și nu 3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă astăzi. Nu e greșit înțelesul primei variante (dă-ne-o nouă în fiecare zi), dar nu e nici minunat diortosită precum cea de-a doua (dă-ne-o nouă astăzi). Diferența este că cea de-a doua sugerează o întrebare revoluționară, care ne arată limpede că nu e vorba de pâine. Întrebarea este: ”La ce îmi trebuie mie astăzi pâinea veșniciei, cea spre ființare, cea de toate zilele, dacă vreau să țin post aspru, sau dacă Iisus zice în (Mt4,4) că: "Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu" ???? Toate cuvintele care purced din gura lui Dumnezeu sunt pline de Duhul Sfânt și de Duh Sfânt am nevoie ASTĂZI, căci totdeauna la timpul prezent înfăptuiesc toate faptele mele și pentru că fapta nu se mai poate ”desfăptui”. P.S.Cea de toatre zilele înseamnă absolut toate zilele, adică veșnic, nu zilnică, zi de zi, cotidiană.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) Last edited by Demetrius; 28.04.2026 at 06:33:51. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Foarte bună hârtie, așa cum spui, subțire și lucioasă.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Legat de Rugăciunea Tatăl Nostru,și de versiunile fiecărei traducere a acestuia.
N-am putut să nu “investighez” puțin și ce am descoperit nu-i prea pe placul tuturor. Nu vreau să “smintesc” iar, însă până la urmă trebuie să înțelegem,de ce ,nu doar să ne plafonăm in confort. “Tatăl Nostru” apare doar Matei și în Luca,în celelalte două, adică Marcu și Ioan nu este menționat deloc. Versiunile din Matei și din Luca sunt destul de diferite, adică nu sunt 1 la 1. Ceea ce creștinii folosesc este de obicei varianta din Matei. Evanghelia după Matei însă a fost singura scrisă în aramaică, adică limba vorbită de Iisus, deși noi avem doar reconstrucții in greaca koine. Practic Matei ar fi scris Tatăl Nostru direct din gura lui Iisus,direct in limba lui Iisus! Însă hai să vedem standardul sau cea mai fidelă traducere pe care am găsit-o , comparând cu textele originale. Repet,nu că aș fi eu “lingvist” sau cunoscător, însă pur și simplu am folosit instrumente de traducere pe care oricine le poate folosi. La fel și variantele originale se găsesc pe internet și orice vrei se găsește, așa că oricine poate verifica. Singura variantă de traducere,cea mai corectă și fidelă cu originalul,pe care nu o folosesc in mod uzual,dar de fiecare dată mi-a demonstrat că “nu minte” este , SURPRINZĂTOR, varianta de traducere a BISERICII CATOLICE. Și vă arăt imediat de ce: Tatăl Nostru, versiunea MATEI -Traducerea Bisericii Catolice Matei 6:9-13 VBRC2020 [9] Voi deci așa să vă rugați: «Tatăl nostru, care ești în ceruri, sfințească-se numele tău! [10] Vie împărăția ta! Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ! [11] Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi [12] și ne iartă nouă greșelile noastre precum și noi iertăm greșiților noștri! [13] Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuiește de Cel Rău!». Tatăl Nostru, versiunea LUCA - Traducerea Bisericii Catolice Luca 11:2-4 VBRC2020 [2] Atunci le-a zis: „Când vă rugați, spuneți: «Tată, sfințească-se numele tău, vie împărăția ta! [3] Dă-ne nouă în fiecare zi pâinea cea de toate zilele [4] și iartă-ne păcatele noastre pentru că și noi iertăm oricui ne greșește; și nu ne duce în ispită!»”. In versiunile traducerilor ortodoxe, inclusiv Cornilescu și celelalte neoprotestante, veți găsi în Luca,exact versiunea din Matei.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3) |
|
|