Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Generalitati (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=503)
-   -   Biblia – traduceri în limba română (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=20345)

m_a_g_d_a 27.04.2026 14:34:25

Biblia – traduceri în limba română
 
Hristos a înviat!

Ce traducere a Bibliei în limba română folosiți și ce v-a făcut să o alegeți?

Seraphim7 27.04.2026 15:47:37

Păi Biserica Ortodoxă Română are doar două traduceri în circulație,cea Sinodală și A lui Anania.

Bine și Biblia de la București din 1688,dar nu cred că folosește nimeni ăia pentru uz de zi cu zi.

Dacă te duci spre alte traduceri mai exotice, riști să te "certe" duhovnicul și colegii de forum ortodocși:))

MineaPeter 27.04.2026 22:08:02

Adevărat a înviat!
Ediția sinodală din anul 2008, adică tipărită cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Patriarh Daniel și aprobată de Sfântul Sinod al Bisericii noastre. Am cumpărat-o în 2012 din dorința de a avea o Sfântă Scriptură completă și adevărată în casă, nu ediții sectare precum Noul Testament marca Gideons International sau vreo Biblie dubioasă de prin afară.

Demetrius 28.04.2026 06:27:38

Eu folosesc una tipărită în 1992 și în care pe ultima pagină scrie:

Cuprinsul acestei SFINTE SCRIPTURI reproduce textul ediției din 1982.
Din încredințarea și sub îndrumarea directă a
Prea Fericitului Părinte TEOCTIST,
Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, supra-
vegherea tipăririi a fost făcută de P.C. Preot
Dumitru Soare, directorul Institutului Biblic
și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,
P.C. Preot Sabin Verzan, Consilierul Tipogra-
fiei Institutului Biblic și de Diacon Ștefan Gh.
Milea, redactor principal.
Tehnoredactarea cărții a fost făcută de Preot
Valentin Bogdan


și care are pe pagina 1 prezentarea:

B I B L I A
SAU
SFÎNTA SCRIPTURĂ

TIPĂRITĂ SUB ÎNDRUMAREA
ȘI CU PURTAREA DE GRIJĂ
A PREA FERICITULUI PĂRINTE
T E O C T I S T
PATRIARHUL BISERICII ORTODOXE ROMÂNE
CU APROBAREA SFÎNTULUI SINOD

N-am ales-o eu, ci ea m-a ales pe mine fiindcă mi-a rămas de la tata și mi s-a părut cea mai bună până ieri, când am observat că (Lc11,3) zice:
3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă în fiecare zi.
și nu
3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă astăzi.

Nu e greșit înțelesul primei variante (dă-ne-o nouă în fiecare zi), dar nu e nici minunat diortosită precum cea de-a doua (dă-ne-o nouă astăzi).

Diferența este că cea de-a doua sugerează o întrebare revoluționară, care ne arată limpede că nu e vorba de pâine.
Întrebarea este: ”La ce îmi trebuie mie astăzi pâinea veșniciei, cea spre ființare, cea de toate zilele, dacă vreau să țin post aspru, sau dacă Iisus zice în (Mt4,4) că:
"Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu" ????

Toate cuvintele care purced din gura lui Dumnezeu sunt pline de Duhul Sfânt și de Duh Sfânt am nevoie ASTĂZI, căci totdeauna la timpul prezent înfăptuiesc toate faptele mele și pentru că fapta nu se mai poate ”desfăptui”.



P.S.Cea de toatre zilele înseamnă absolut toate zilele, adică veșnic, nu zilnică, zi de zi, cotidiană.

m_a_g_d_a 28.04.2026 06:49:02

Citat:

În prealabil postat de Demetrius (Post 684950)
Eu folosesc una tipărită în 1992 și în care pe ultima pagină scrie:

Cuprinsul acestei SFINTE SCRIPTURI reproduce textul ediției din 1982.
Din încredințarea și sub îndrumarea directă a
Prea Fericitului Părinte TEOCTIST,
Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, supra-
vegherea tipăririi a fost făcută de P.C. Preot
Dumitru Soare, directorul Institutului Biblic
și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,
P.C. Preot Sabin Verzan, Consilierul Tipogra-
fiei Institutului Biblic și de Diacon Ștefan Gh.
Milea, redactor principal.
Tehnoredactarea cărții a fost făcută de Preot
Valentin Bogdan


și care are pe pagina 1 prezentarea:

B I B L I A
SAU
SFÎNTA SCRIPTURĂ

TIPĂRITĂ SUB ÎNDRUMAREA
ȘI CU PURTAREA DE GRIJĂ
A PREA FERICITULUI PĂRINTE
T E O C T I S T
PATRIARHUL BISERICII ORTODOXE ROMÂNE
CU APROBAREA SFÎNTULUI SINOD

N-am ales-o eu, ci ea m-a ales pe mine fiindcă mi-a rămas de la tata și mi s-a părut cea mai bună până ieri, când am observat că (Lc11,3) zice:
3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă în fiecare zi.
și nu
3. Pâinea noastră cea spre ființă, dă-ne-o nouă astăzi.

Nu e greșit înțelesul primei variante (dă-ne-o nouă în fiecare zi), dar nu e nici minunat diortosită precum cea de-a doua (dă-ne-o nouă astăzi).

Diferența este că cea de-a doua sugerează o întrebare revoluționară, care ne arată limpede că nu e vorba de pâine.
Întrebarea este: ”La ce îmi trebuie mie astăzi pâinea veșniciei, cea spre ființare, cea de toate zilele, dacă vreau să țin post aspru, sau dacă Iisus zice în (Mt4,4) că:
"Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu" ????

Toate cuvintele care purced din gura lui Dumnezeu sunt pline de Duhul Sfânt și de Duh Sfânt am nevoie ASTĂZI, căci totdeauna la timpul prezent înfăptuiesc toate faptele mele și pentru că fapta nu se mai poate ”desfăptui”.



P.S.Cea de toatre zilele înseamnă absolut toate zilele, adică veșnic, nu zilnică, zi de zi, cotidiană.

Mai apar diferențe și între manuscrise, căci în unele apare un cuvânt, iar în altele nu ("Eu sunt pâinea ce s-a coborât din cer.", Ioan 6,41). Sunt cele din anii 80–90 mai ok ca hârtie? Adică edițiile noi au o hârtie extrem de subțire și lucioasă (înțeleg că trebuie să fie subțire, dar a devenit prea transparentă).

Demetrius 28.04.2026 08:01:09

Foarte bună hârtie, așa cum spui, subțire și lucioasă.

Seraphim7 28.04.2026 12:04:17

Legat de Rugăciunea Tatăl Nostru,și de versiunile fiecărei traducere a acestuia.

N-am putut să nu “investighez” puțin și ce am descoperit nu-i prea pe placul tuturor.

Nu vreau să “smintesc” iar, însă până la urmă trebuie să înțelegem,de ce ,nu doar să ne plafonăm in confort.

“Tatăl Nostru” apare doar Matei și în Luca,în celelalte două, adică Marcu și Ioan nu este menționat deloc.

Versiunile din Matei și din Luca sunt destul de diferite, adică nu sunt 1 la 1.

Ceea ce creștinii folosesc este de obicei varianta din Matei.

Evanghelia după Matei însă a fost singura scrisă în aramaică, adică limba vorbită de Iisus, deși noi avem doar reconstrucții in greaca koine.

Practic Matei ar fi scris Tatăl Nostru direct din gura lui Iisus,direct in limba lui Iisus!

Însă hai să vedem standardul sau cea mai fidelă traducere pe care am găsit-o , comparând cu textele originale.

Repet,nu că aș fi eu “lingvist” sau cunoscător, însă pur și simplu am folosit instrumente de traducere pe care oricine le poate folosi.

La fel și variantele originale se găsesc pe internet și orice vrei se găsește, așa că oricine poate verifica.

Singura variantă de traducere,cea mai corectă și fidelă cu originalul,pe care nu o folosesc in mod uzual,dar de fiecare dată mi-a demonstrat că “nu minte” este , SURPRINZĂTOR, varianta de traducere a BISERICII CATOLICE.

Și vă arăt imediat de ce:

Tatăl Nostru, versiunea MATEI -Traducerea Bisericii Catolice

Matei 6:9-13 VBRC2020
[9] Voi deci așa să vă rugați: «Tatăl nostru, care ești în ceruri, sfințească-se numele tău! [10] Vie împărăția ta! Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ! [11] Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi [12] și ne iartă nouă greșelile noastre precum și noi iertăm greșiților noștri! [13] Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuiește de Cel Rău!».

Tatăl Nostru, versiunea LUCA - Traducerea Bisericii Catolice


Luca 11:2-4 VBRC2020
[2] Atunci le-a zis: „Când vă rugați, spuneți: «Tată, sfințească-se numele tău, vie împărăția ta! [3] Dă-ne nouă în fiecare zi pâinea cea de toate zilele [4] și iartă-ne păcatele noastre pentru că și noi iertăm oricui ne greșește; și nu ne duce în ispită!»”.

In versiunile traducerilor ortodoxe, inclusiv Cornilescu și celelalte neoprotestante, veți găsi în Luca,exact versiunea din Matei.


Ora este GMT +3. Ora este acum 05:26:51.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.