![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Eu cred ca daca Apostolii au o parere si Duhul Sfant are aceeasi parere, acolo e o unitate de gandire, nicidecum de nesiguranta, incertitudine. Da, in traducerea Bibliei sunt unele cuvinte arhaice, disponibile in limba romana la data traducerii dar nu trebuie sa ne impiedicam de ele, (mie unul chiar imi plac). Sau sunt unele formulari. Eu unul nu cred ca Duhului Sfant i s-a parut in sensul de incertitudine. Sau cand se spune ca Dumnezeu "si-a adus aminte" de Noe in corabie (cu potopul). Asta suna (in sensul DEX) ca si cum Dumnezeu uitase si si-a adus aminte. Eu sunt sigur ca nu uitase nici o secunda. Asa e formularea acolo, potopul a durat ceva timp, nu e placut sa stai inchis intr-o corabie atata timp si formularea reflecta asteptarea indelungata a celor inchisi in corabie sa se termine si sa iasa la lumina.
Sunt multe asemenea formulari in Biblie si depinde cum citesti. Biblia nu seamana cu nici o alta carte. Last edited by ALARIC; 05.09.2023 at 11:57:45. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
In greaca e astfel:
Citat:
Citat:
De vreme ce Duhul Sfant este Dumnezeu, stim ca uneori se face o antropomorfizare cand spunem ca Dumnezeu s-a maniat de exemplu, stiind ca Dumnezeu nu are emotii ca oamenii, dar Il descriem cum putem in limbajul nostru. Tot asa, Duhul stie precis, nu i se pare, dar s-a aplicat limbajul comun. In engleza mi se pare la fel, "it seemed good" are tot conotatie de "parere" si se poate traduce "i s-a parut bine". Dar e bine sa ne luam dupa originalul grec cum putem, nici eu nu stiu multa greaca.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Maori este o limba, alfabetul latin este un sistem de scriere. Maori foloseste alfabetul latin pentru scriere, dar nu are legatura cu ce am postat eu: o transliteratie care transpune alfabetul grec in alfabetul latin, pastrand accentele fonetice. L-am postat sa fie mai usor de citit de vreme ce limba romana foloseste alfabetul latin. Daca vrei sa traduci, foloseste textul in greaca bineinteles, dar nefiind tot versetul, n-o sa aiba suficient context pentru o traducere buna. Dar n-am postat nimic nou, e doar parte din versetul Fp 15, 28 postat mai sus de Iorest.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa Last edited by RappY; 06.09.2023 at 00:19:00. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
@Demetrius -- multumesc, foarte buna analiza, inteleg.
"Revelatu-ne-a noua Duhul Sfant ca..." mi se pare o buna talmacire. Inteleg de asemenea smerenia celui care primeste o revelatie si intelege ca o poate talmaci cu greseli prin prisma mintii umane. Doamne Ajuta ! |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Citat:
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Citat:
Diortosirea unui text nu cred că înseamnă să modifici textul vechi pt a scoate în evidență limbajul curent, ci să faci eventual niște note de subsol în care explici.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Citat:
P.S. Si mie-mi plac formularile vechi.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
|
|