Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 23.04.2013, 22:37:48
myself00 myself00 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.03.2012
Locație: Câmpulung muscel
Religia: Ortodox
Mesaje: 650
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru myself00
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit Vezi mesajul
1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.
Tocmai acum m-am uitat mai cu atenție la text!
Doammă pentru astfel de texte, i-ați fi putut cere un mic ajutor prietenului google translate!
Reply With Quote
  #2  
Vechi 23.04.2013, 23:24:46
marina31 marina31 is offline
Member
 
Data înregistrării: 20.02.2011
Locație: Cluj-Napoca
Religia: Ortodox
Mesaje: 32
Implicit

Multumesc mult pentru ajutor!

Doamna...sunt o copila :)
Google translate din pacate e o harababura...de fapt e un sistem care merge pe coincidente, pe cat de des sunt folosite pe internet acele expresii traduse, in texte din limba romana. Uneori, pentru cine nu cunoaste limba engleza, poate iesi cu totul altceva si, stiti, nu vreau sa risc mai ales cand e vorba de ceva duhovnicesc.

Exemplu :)
This Christmas has a different meaning to my inner maturity...
varianta google translate:
Acest Crăciun are un sens diferit de maturitate mea interioara ...

Nu am indraznit sa il folosesc, desi, sigur, in unele cazuri ofera variante sau sinonime la care nu m-am gandit.
Reply With Quote
Răspunde

Thread Tools
Moduri de afișare