In greaca e astfel:
Citat:
Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ
|
in alfabet latin:
Citat:
Edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō
|
Deci verbul este "edoxen", o conjugare a verbului δοκέω (dokeo). Acest cuvant intr-adevar poate insemna a parea cumva (vezi erezia docetismului) dar si a gandi cumva, a crede, si asa mai departe. Este si cuvantul care duce la formarea cuvantului "doxa", care inseamna nu doar o parere dar o parere foarte buna, glorie, reputatie, (vezi doxologie) mai ales dupa ce in Septuaginta, doxa a fost folosit pentru a traduce כָּבֵד (onoare, respect, reputatie).
De vreme ce Duhul Sfant este Dumnezeu, stim ca uneori se face o antropomorfizare cand spunem ca Dumnezeu s-a maniat de exemplu, stiind ca Dumnezeu nu are emotii ca oamenii, dar Il descriem cum putem in limbajul nostru. Tot asa, Duhul stie precis, nu i se pare, dar s-a aplicat limbajul comun. In engleza mi se pare la fel, "it seemed good" are tot conotatie de "parere" si se poate traduce "i s-a parut bine". Dar e bine sa ne luam dupa originalul grec cum putem, nici eu nu stiu multa greaca.