Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
Pai, daca este folosit la plural atunci corect este "miile de ani".
Ca de obicei, ignori un amanunt care nu ti se pare important: articolul hotarat "τὰ", care este forma de plural.
In versetul 2, nu apare forma de plural a articolului hotarat "αὐτὸν χίλια ἔτη" - de fapt, nu apare nici o forma de articol, ceea ce inseamna ca si traducerea "o mie de ani" din versetul 2 este putin fortata. Dar asta e, trebuie sa admitem la versetul 2 posibilitatea traducerii sub forma "o mie de ani".
Dar la versetul 3 chiar nu este niciun dubiu: se traduce prin "miile de ani" ceea ce darama toata constructia voastra hiliasta.
Si, dealtfel, erezia hiliasta se contrazice cu Evanghelia, ceea ce face ca hiliasmul sau milenarismul sa fie incadrate ca DOGME GRESITE.
|
Încerc să-ți înțeleg încăpățânarea cu care-ți aperi punctul de vedere: este de fapt atașamentul față de versiunea [actuală] a Bibliei Ortodoxe - o versiune greșită în această problemă a "Mileniului". Însă trebuie să respectăm adevărul, chiar dacă acesta în aparență nu are a face cu teologia, ci cu gramatica limbii eline.
Revenind la problemă, da, există și un substantiv pentru „
o mie” - χιλίας, care la plural are forma χιλιάδεϛ, și care se folosește în diverse cazuri. Oriunde greaca vrea să spună „
mii de ani”, folosește acest plural
χιλιάδεϛ. Ca să exemplific chiar în aceeași carte, vezi la
Apoc.4,7 și
Apoc.11,13; ori la
1Cor 10:8.
Dacă tot nu înțelegi (de fapt
te faci că nu înțelegi), citește prima mea postare de pe acest topic (închis fără motiv):
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...ead.php?t=8430