Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
I.P.S. a fost, din cate stiu eu, membru onorific al Academiei romane, iar la traducerea aceasta a lucrat si Andrei Plesu, care e o somitate in limbile clasice, recte greaca veche.
Vorbiti cam prea usor despre niste lucruri care, cu siguranta, va depasesc cu mult.
Iar atitudinea de "acuzator" (apropo, in greaca "acuzator" se traduce in "diabolos") este specifica intunericului legalist in care va zbateti.
|
Nu am acuzat diletantismul părintelui, Doamne ferește! Chiar apreciez traducerea dumnealui (poate mai mult decât a lui Cornilescu prin unele părți -dar sst, să nu mă audă frații). Ci frauda (adăugarea de cuvinte în textul sacru), în cunoștință de cauză. Or asta îl învinovățește cu atât mai mult, potrivit Sfintei Scripturi. Repet: pe cel ce adaugă (ori scoate) ceva din Biblie, îl acuză Dumnezeu, nu eu. Eu nu am de unde ști dacă nu s-a pocăit și a corectat. Poate editorii sunt vinovați că n-au tipărit corectura...
În "întuneric legalist" se zbate cel ce crede că prin respectarea regulilor poate accede în Cer. Recte prin păzirea Legii, ori prin programa de "nevoințe" și canoane. Dar asta e o altă problemă [spinoasă]...