Citat:
În prealabil postat de delia31
Traducerea pe care mi-ai dat-o, e sectara si nu respecta originalul din Septuaginta.
Traducerea sectara: „Dacă omul odată mort ar putea să mai învie, aș mai trage nădejde în tot timpul suferințelor mele, până mi se va schimba starea în care mă găsesc.
Traducerea Douay-Rheims: „Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come”
Traducerea KJV:” If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. „
Traducerea ortodoxa : „Dacă omul a murit o dată, fi-va el iarăși viu? Toate zilele robiei mele aș aștepta până ce vor veni să mă schimbe.”
Ca sa faci corect distinctia intre „a fi viu” si „a invia”
|
Se pare ca te deranjeaza expresia "a invia". De ce este gresita, de vreme ce se vorbeste despre revenirea la viata ("live again") a celui mort? Stiu de ce. Tu ai prefera sa reiasa ca mortul este nemuritor nu ca poate invia. Numai ca Sfanta Scriptura ne spune, in multe locuri, ca mortul poate trai din nou (INVIERE), nu ca mortul traieste in continuare (deliazofie).
Si alte traduceri spun la fel ca traducerea Cornilescu. Spre exemplu:
"Si l`homme une fois mort pouvait revivre...."(French Louis Segond)
Daca vrei, schimbam formularea si in traducerea Cornilescu: "Daca omul odata mort ar trai din nou (in loc de a invia).. Poate este cea corecta (si tind sa cred ca este). Acum esti multumita?
Conform Sfintei Scripturi, va trebui sa accepti doua expresii (una din ele sau amandoua) referitoare la omul mort:
- mortul poate invia;
- mortul poate trai din nou.
Este exclusa, biblic, expresia "mortul traieste in continuare" (ceea ce vrei tu sa demonstrezi). Cauta la Platon sau alti filozofi astfel de idei.