View Single Post
  #34  
Vechi 02.03.2010, 22:49:26
amarius
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu se mai pot aminti:

"Ioiachin avea 8 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 )
"Ioiachin avea 18 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 )

" Ahazia avea 22 de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 )
" Ahazia avea 42 de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 )
Ovidiu aproape aceleasi traduceri sunt si in cea ortodoxa, dar aici cu greseli doar in cea ortodoxa referitor la timp.
Trad. Ortodoxa
,,2Cronici 36:9 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim. Acesta a făcut lucruri neplăcute înaintea ochilor Domnului. ,,
Trad. Cornilescu
,,2 Cronici 36:9 Ioiachin avea opt1 ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.,, (trebuia sa fie corect cel care a scris 8 deoarece este greseala la tipar)
Difera numele care in original este Jehojakin, timpul este tradus la fel si de Ortodoxa.

Trad. Cornilescu
,,2Imparati 24:8 Ioiachin avea optsprezece ani cînd a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. Mamă-sa se chema Nehușta, fata lui Elnatan, din Ierusalim. ,,
Trad. Ortodoxa
,,2Imparati 24:8 Iehonia era de optsprezece ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim trei luni. Numele mamei lui era Nehușta, fiica lui Elnatan, din Ierusalim.,,
Timpul tradus la fel si de cea Ortodoxa.

Trad. Cornilescu
,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,,
Trad. Ortodoxa
,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,,
La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu.

Trad. Cornilescu
,,2 Cronici 22:2 Ahazia avea patruzeci și doi de ani, cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri. ,,
Trad. Ortodoxa
,, 2 Cronici 22:2 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an. Pe mama lui o chema Atalia și era fiica lui Omri.
Aici este original 42 de ani cum este in Cornilescu.
'arbâ‛ı̂ym (40) shenayim shettayim (doi sau dual), nu inteleg de ce cea Ortodoxa a trebuit sa modifice originalul deoarece 22 este shenayim shettayim (doi sau dual) si 20 ( ‛eśrı̂ym)

Normal ar trebui sa primesti raspuns precum ai scris ,,Din categoria greșelilor impardonabile, dar nu premeditate, ci doar din nepăsare, ale lui Cornilescu (Ortodoxa) se mai pot aminti:,,

Ovidiu-s vezi de ce este bine sa ascultam de D-zeu care ne spune sa cercetam Scripturile si sa nu luam de bun orice ni se spune.