Subiect: Despre Sabat
View Single Post
  #2  
Vechi 17.05.2009, 15:26:55
Litanu Litanu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.07.2007
Locație: Brasov
Mesaje: 318
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danielmarius05 Vezi mesajul
mai omule, voi adventistii chiar nu intelegeti? Sau va faceti ca nu intelegeti? E atat de simplu: Hristos Mantuitorul nostru a inviat din morti, a innoit legamantul, adica Legea veche si a intemeiat crestinismul pe temelia de nezdruncinat a INVIERII Lui. Sfantul Apostol Pavel ne lamureste pe deplin: "Daca Hristos n-ar fi inviat, zadarnica ar fi credinta noastra, zadarnica si propovaduirea noastra".
Ce vreti sa inteleaga adventistii? Cum se desfiinteaza una din cele 10 Porunci ale lui Dumnezeu, prin intepretari interesate? Dvs. ati dat un verset din prima epistola a Apostolului Pavel catre corinteni, cap 15. In acel capitol, incepand cu vers 12, Sfantul Apostol scoate in evidenta insemnatatea Invierii Domnului Iisus Hristos, pentru invierea si mantuirea noastra. Ni se spune, mai pe scurt, ca daca nu crezi in Inviere, nu are nici un rost credinta ta. Nu se vorbeste de vre-o zi. Cititi 1 Corinteni cap 15:12-58 (veti afla multe despre inviere - nu veti afla nimic despre schimbarea singurei zile a saptamanii binecuvantata si sfintita de Dumnezeu, ziua a saptea).

Citat:
În prealabil postat de danielmarius05 Vezi mesajul
Asadar, citeste cu atentie textul de la Evrei:
Capitolul 4

8. Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.
9. Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu.

Cititi mai cu luare aminte textele scripturiastice daca tot vreti sa le folositi ca singura sursa a revelatiei divine supranaturale. Chiar nu vedeti ca spusele voastre sunt lipsite de continut?
In primul rand cele doua versete postate de dvs., pe care le-am retinut (Evrei 4:8,9) nu sunt scripturistice, ci sunt niste falsuri. Sa le luam pe rand.

Evrei 4:8.
Traducerea corecta este :
Caci daca le-ar fi dat Iosua odihna, Dumnezeu nu ar mai vorbi, dupa aceea de o alta zi. Punct. Dvs. ati postat un fals in care apre adaugirea "de odihna". In acel verset, se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu, pentru ca poporul evreu (poporul ales), condus de Iosua, a ratat intrarea in odihna promisa de Dumnezeu, din cauza neascultarii. Cu alta ocazie putem detalia si limpezi subiectul. Sfanta Scriptura ne lamureste pe deplin.

Tot legat de acest verset, va supun atentiei originalul in limba greaca, plus alte traduceri. Veti constata ca doar traducerea dvs. adauga la sfarsit expresia "de odihna" (stiti dvs. de ce a fost aduagata).

Evrei 4:8
Greaca.
[COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]transliterat:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [COLOR=Blue]posthac die [/COLOR][/COLOR][COLOR=black][COLOR=Black](Punct)[/COLOR]
[/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=Blue][COLOR=#FF6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][/COLOR][COLOR=black](Punct)
[/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#FF6600]of [COLOR=Blue]another day[/COLOR][/COLOR][COLOR=black][COLOR=Blue].[/COLOR] [/COLOR][COLOR=black](Punct)
[/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=Blue][COLOR=#FF6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].(PUNCT)[/COLOR][/COLOR]

[COLOR=Blue][COLOR=black][/COLOR][/COLOR]
[COLOR=Blue][COLOR=black]Voi cauta si traduceri ortodoxe vechi. Sunt convins ca nici acolo nu voi gasi adaugirea din traducerea dvs. Vechii ortodocsi erau oameni sinceri. Nu modificau Sfanta Scriptura, chiar daca le-ar fi placut ca unele versete sa sune altfel.[/COLOR][/COLOR]

[COLOR=Blue][COLOR=black][/COLOR][/COLOR]
[COLOR=Blue][COLOR=black]Evrei 4:9[/COLOR][/COLOR]
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.





[COLOR=Blue][COLOR=black]
[/COLOR][/COLOR]