![]() |
![]() |
|
#41
|
||||
|
||||
![]() Citat:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Iudaism
__________________
"Viata nu este nimic altceva decat un sir de apropieri si departari de Dumnezeu" - Pr. Emilianos Simonopetritul |
#42
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() Mda, să dăm citatele cu sursele lor exacte: Biblia Cornilescu (ediția 1989) "Ioiachin avea opt ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim."( 2 Cronici 36:9 ) "Ioiachin avea optsprezece când a ajuns împărat, și a domnit trei luni la Ierusalim. "( 2 Imparati 24:8 ) Biblia sinodală (ediția 1979) "Iehonia era de optsprezece ani cînd s-a făcut rege și a domnit trei luni și zece zile în Ierusalim."( 2 Paralipomena 36:9 ) "Iehonia era de optsprezece ani cînd s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim trei luni." ( 4 Regi 24:8 ) Biblia tradusă de Bartolomeu Valeriu Anania (2001) "Iehonia avea optsprezece ani când a început să domnească: el a domnit la Ierusalim vreme de trei luni și zece zile" (2 Paralipomena 36:9 ) "Iehonia avea optsprezece ani când a devenit rege și a domnit la Ierusalim vreme de trei luni" (4 Regi 24:8 ) Reluăm și celălalt exemplu: Biblia Cornilescu (ediția 1989) Ahazia avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. (2 Imparati 8:26 ) " Ahazia avea patruzeci și doi de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. "( 2 Cronici 22:2 ) Biblia sinodală (ediția 1979) "Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. " (4 Regi 8:26 ) "Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an." (2 Paralipomena 22:2) Biblia tradusă de Bartolomeu Valeriu Anania (2001) Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit la Ierusalim doar un an. (4 Regi 8:26 ) Ohozia avea douăzeci și doi de ani când a început să domnească; și a domnit la Ierusalim vreme de un an. (2 Paralipomena 22:2) Se vede clar în citatele de mai sus în care dintre traduceri există contradicții flagrante, d-le amarius.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#43
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Argumentul acesta era bine să-l lași acolo, în manualul de ateism... |
#44
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Restul sunt scrieri pe care le citesc in iudaism evreii religiosi, Talmud, Midrase, Misna, Kabala, filozofie,... care sunt comentarii, exegetica, dezbateri juridice, studii,... la Tanah. |
#45
|
|||
|
|||
![]() Citat:
,,2 Cronici 36:9 *Ioiachin avea opt1 ani când a ajuns împărat, și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.,, |
#46
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Trad. Cornilescu ,,2 Cronici 22:2 Ahazia avea patruzeci și doi de ani, cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri. ,, Trad. Ortodoxa ,, 2 Cronici 22:2 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit în Ierusalim un an. Pe mama lui o chema Atalia și era fiica lui Omri.,, Aici este original 42 de ani cum este in Cornilescu. 'arbâ‛ı̂ym (40) shenayim shettayim (doi sau dual), nu inteleg de ce cea Ortodoxa a trebuit sa modifice originalul deoarece 22 este shenayim shettayim (doi sau dual) si 20 ( ‛eśrı̂ym) |
#47
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Trad. Cornilescu ,,2 Imparati 8:26 Ahazia avea douăzeci și doi de ani cînd a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mamă-sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.,, Trad. Ortodoxa ,,2 Imparati 8:26 Ohozia era de douăzeci și doi de ani când s-a făcut rege și a domnit un an în Ierusalim. Numele mamei lui era Atalia, fiica lui Omri, regele lui Israel.,, La fel acelasi timp tradus de Ortodoxa, dar numele original in ebraica este Ahaziah, ca in cea Cornilescu. |
#48
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Citat:
![]() Citat:
![]()
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#49
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Acel opt1 este greseala tipografica, de transcris. |
#50
|
|||
|
|||
![]()
De aceia ies asa bine traducerile. Vechiul T. in ebraica apoi in greaca,... Cu cat se traduce dintr-o limba in alta si tot asa, se pierd multe cuvinte si intelesuri originale.
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|