![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Acum, că ați terminat ultima (sper) re-re-re-editare a postării, dați-mi voie să adaug câteva considerații:
Citat:
Dacă dumneavoastră alegeți să ghettoizați limba română, treaba dumneavoastră, dar să știți că nu toți românii doresc să rămână după dealuri. Cât despre aparenta universalizare a răspunsului, să știți că vorbitorii de limbă engleză nu au nevoie de dicționarul ortodoxromân-englez atâta vreme cât au la dispoziție Biblia în limba engleză: "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. 2,7 - versiunea KJV) Iar vorbitorii de limbă română română au la dispoziție versiunea literară a Septuagintei: "Dumnezeu a plăsmuit omul - praf din pământ -, i-a suflat in față suflare de viață și omul a devenit suflet viu." (Septuaginta, vol.I p.56 - Polirom 2004).* _______________________ *Să nu vă imaginați colectivul redacțional ca fiind adventist, e prin excelență ortodox! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Citat:
Iar folositi tactici de distragere a atentiei spre altceva. Cine a vorbit de Moise? In versiunea originala Septuaginta, scrisa in greceste, particula eis inseamna ceva anume. E inadmisibil sa negati asta si sa folositi abuziv un alt termen care sa se potriveasca cu erezia dvs. Asta, asa, ca tot va revendicati atata de la sola scriptura in original. Nu puteti contesta autoritatea versiunii Septuaginta, orice ati face. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Nu contest Septuaginta, contest doar traducerea "ortodoxă română" care modifică sensul original. Asta în cazul că acel "întru" chiar ar duce la ideea unui suflet nemuritor, entitate conștientă după moarte și tot ce decurge de aici. Așa cum susțineți dvs. Eu personal nu am această certitudine, îmi dați voie să fiu reticent la afirmațiile dvs? Posibil ca acestea să nici nu coincidă cu linia oficială a BOR... |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Citat:
Si dvs. sa stiti ca din toti vorbitorii de limba engleza care folosesc versiunea King James, numai adventistii au rastalmacit acest verset, negand si versiunea originala Septuaginta. In afara de adventisti, nici o alta confesiune care foloseste KJV, nu neaga nemurirea sufletului. Doar adventistii au speculat ambiguitatea particulei „ εἰς (eis)”, folosind-o ca articol nehotarat „un”, cand de fapt, εἰς (eis)”, este prepozitie iar intelesul ei e total altul. Daca tot ne repetati obsesiv ca dvs. nu puteti trece peste cuvantul Bibliei, mai ales ca in acest caz, e vorba de incontestabila versiune Septuaginta, de ce nu mai sunteti consecvent? Pentru ca va da peste cap toata erezia? edit: gata, serios, nu va mai raspund. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Îmi dați voie să nu vă cred nici de această dată? Ați mai spus-o de 2-3 ori până acum...
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Citat:
Minune! Cele 70 de traduceri ale celor 70 de înțelepți, făcute în mod separat, au fost identice deci, iarăși spun, minune - dar de la Dumnezeu, nu de la Cornilescu. Atunci cum puteți pretinde că Duhul Sfânt a făcut o traducere imperfectă?... Ce are limba greacă? Dacă Dumnezeu a făcut din creștini Noul Ierusalim, atunci ce e așa de grav că nu s-a păstrat Biblia în sfânta limbă aramaică? Sau ce voiați să sugerați? În orice caz Septuaginta este cea mai bună referință. Alte traduceri POT fi greșite, asta da. Vedeți de ce susținem succesiunea apostolică, și lucrarea ce s-a descoperit doar sub ea- Sfânta Tradiție? Cred că până la urmă îmi veți da dreptate (pardon, nu mie ci Sfintei Biserici). Dar cred că le știați deja toate astea, faza acceptării e mai grea... Scuze dacă par acid (nu asta a fost intenția). |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Citat:
Aici părerile sunt împărțite, iar specialiștii confirmă că originalul e cea mai bună referință și nu traducerea lui. Orice traducător poate greși. Nu mă refer aici la Septuaginta, ci la versiunile traduse în diferite limbi, de aceea avem la dispoziție (slavă Domnului!) originalul ebraic și versiunea Septuaginta. Nicio problemă, îmi păreți chiar prea blând cu mine (comparativ cu alții). |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Citat:
In completarea a ceea ce spuneti dvs. Dupa cum spun expertii, toate actualele traduceri occidentale au la baza manuscrisele masoretice (sec. X d. Hr.), nicidecum originalul ebraic scris de Moise, asa cum vor sa se laude adventistii si toti np. Domnul 100-1 doreste sa insinueze ca bibliile (neo)protestante traduc direct originalul ebraic iar versiunea ortodoxa anania, ar fi doar o traducere a traducerii grecesti a originalului ebraic. Insa, asa cum spuneti si dvs., nu se poate contesta autoritatea traducerii grecesti a originalului ebraic, adica Septuaginta. Pe scurt. Cartile Vechiului Testament au fost scrise in limba ebraica, evident pt.evrei. Doar ca dupa ce evreii s-au imprastiat in diaspora, si-au cam uitat limba materna si nici chiar cei ramasi in Palestina nu mai vorbeau ebraica, ci dialectul aramaic (limba in care a vorbit si Iisus). De aceea, in sec III i.Hr, Ptolemeu al II-lea Filadelful a patronat si finantat traducerea Bibliei în limba greaca. Dupa cum se stie, traducerea s-a facut in orasul Alexandria de catre 72 de invatati evrei, adusi din Palestina (cate sase de fiecare trib), fapt pentru care noua versiune a fost numita Septuaginta. Conform traditiei, cei 72 au lucrat separat, sub asistenta Duhului Sfant, versiunile lor dovedindu-se in final identice. Septuaginta a capatat astfel o mare autoritate, fiind considerata ca al doilea original al Vechiului Testament; Neoprotestantii sustin ca VT din bibliile lor neoprotestante este tradus dupa biblia ebraica. Dar uita ca n-are cum sa fie asa, adica tradus dupa manuscrisele originale dupa care s-a tradus Septuaginta in secolul III inainte de Hristos, ci dupa Textul Masoretic, care a fost alcatuit de abia in sec. X dupa Hristos. Deci, ce traducere respecta mai mut originalul ebraic? Septuaginta alcatuita cu 3 secole inainte de Hristos, sau actualele versiuni occidentale traduse dupa Textul Masoretic alcatuit la 12-13 secole distanta? Ce traducere respecta mai mult originalul ebraic? Versiunea ortodoxa anania, care incearca sa restabileasca autoritatea incontestabila a Septuagintei, cu cele 72 de versiuni identice ale invatatilor evrei, insuflati la unison de Duhul Sfant sau versiunile rabinilor masoreti din sec. X dupa Hristos? Plus ca cei 72 de invatati evrei insuflati de Duhul Sfant cu 3 secole inainte de Hristos, nu pot fi suspectati de partizanate polemice - iudaism versus crestinism, cum pot fi suspectati rabinii masoreti care au alcatuit Textul Masoretic pentru uz iudaic, nu crestin. Cu domnul 100-1 nu mai vorbesc, asa ca poate sa izbeasca cat vrea cu piciorul in țepușă. Last edited by delia31; 30.05.2012 at 21:11:44. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Citat:
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Moduri de afișare | |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Suflet Románesc-Suflet Crestinesc | C-tin | Generalitati | 27 | 11.10.2017 17:07:48 |
| Despre suflet, duh si starea omului in moarte | tricesimusquintus | Secte si culte | 1674 | 06.02.2012 10:56:04 |
| Despre suflet | allisa | Intrebari utilizatori | 14 | 20.02.2011 10:58:29 |
| Intrebare despre suflet | Adelinaa | Generalitati | 3 | 11.06.2009 12:52:43 |
| Despre suflet | silverstar | Generalitati | 64 | 09.01.2007 19:43:52 |
|
|