![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Interdictia se refera numai la modificarea Apocalipsei, sau a oricarei carti din Biblie ?
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Această interdicție este valabilă pentru întreaga Scriptură, neîntâmplător ea se află pe la început, la mijloc și la sfârșit: Deut.4,2; Prov.30,5-6; Apoc.22,18-19.
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
Asta e valabil dupa definitivarea canonului, in contextul trimiterii scrisorii putem considera ca era valabil doar pentru Revelatie
__________________
valentin_top_bizant |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Citat:
Și cum mai rămâne cu celelalte două avertismente (din Deuteronom și din Proverbe)? |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Deoarece n-am primit niciun răspuns satisfăcător pe un alt topic la problematica ridicată de Filipeni 2,6, semnalez aici o altă diferență între versiuni. Sper să nu constituie un nou motiv de inutilă divagare.
Versiunea sinodală actuală (folosită în Biserica Ortodoxă) spune astfel: "Care, Dumnezeu fiind în chip, n-a socotit o știrbire a fi El întocmai cu Dumnezeu," (Filip.2,6 - versiunea ortodoxă) Deși este o traducere recentă, versiunea aceasta supune limba română unor construcții nefirești doar pentru a păstra nu știu ce iz arhaic de parcă filipenii, când citeau scrisoarea lui Pavel, simțeau vreun iz arhaic în privința topicii... În afară de aceasta, termenul "știrbire" n-are nicio legătură cu grecescul [άρπαγμόν - άρπαγμός] din original. Unde mai pui, că a Se socoti egal cu Tatăl nu ar fi prejudiciat (știrbit) în niciun fel Divinitatea. Oricum, toți creștinii (mai puțin martorii lui Iehova) consideră pe Fiul și Tatăl a fi egali. Această traducere rămâne unică (iar și iar) în peisajul versiunilor biblice:
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Probabil acel "apucat" are si alte sensuri in limba respectiva.
Intradevar intelesurile celor doua traduceri sint diferite insa in acest caz nu putem spune ca unul dintre ele este complet fals. Ideal era sa fie o traducere mai exacta, Ps. si in versiunea KJ la fel este tradus cu sensul de "apucat" (robbery). |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Citat:
robbery inseamna rapire, talharie, jaf, hotie si il traduce pe grecescul arpagmon derivat de la verbul harpazó- a captura ceva cu forta, a rapi, a lua prin rapt, iar in cazul de la Filipeni, are sensul figurat a stirbi reputatia, a-si insusi prin frauda reputatia cuiva |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Citat:
Deoarece ai primit deja, nu unul, ci mai multe raspunsuri, aici http://www.crestinortodox.ro/forum/s...t=13617&page=4, pe care preferi (cum altfel?) sa le ignori, mai zic si aici ceea ce te-ai facut ca nu vezi pe topicul cu monofizitismul: Termenul „stirbire” e cat se poate de indreptatit pt. grecescul ἁρπαγμὸν arpagmon care inseamna prada, captura, rapire, trofeu. Deriva de la verbul harpazó- a captura ceva cu forta, a rapi, a lua cu forta, (si in sens propriu si in sens figurat) in cazul de fata, in sens figurat a stirbi onoarea, reputatia cuiva. A rapi ceva din onoarea Tatalui. Sensul ideii din Filipeni e: Hristos, unul din Treime nu a considerat ca „stirbeste reputatia, onoarea ” Tatalui cu care e de o fiinta, daca isi va da jos vesmantul de lumina si se va imbraca in zdrentele conditiei umane cazute. Faptul ca omul-Hristos se considera pe Sine de aceeasi Fiinta cu Tatal, chiar si asa dupa chenoza, nu inseamna absolut deloc ca Tatalui i-a fost sirbita onoarea, reputatia, dumnezeirea. Zi-mi si mie, tu ce versiune romaneasca folosesti. Si in afara de asta, ce versiune, in ce alta limba intelegi cat mai aproape de limba ta materna? |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Citat:
Citat:
Citat:
Cheia pentru interpretarea corectă a pasajului este într-adevăr termenul charpagmos, unul destul de problematic, dar nici chiar așa ca să se recurgă la asemenea artificii traducționiste... Conform termenului, ar fi eventual două variante de interpretare (în niciuna din acestea neînscriindu-se versiunea ortodoxă actuală):
În Noul Testament tradus de catolici versetul sună astfel: “El fiind din fire Dumnezeu, nu a considerat un beneficiu propriu egalitatea Sa cu Dumnezeu,” iar în Noul Testament tradus de International Bible Society suna în felul următor: “El a avut dintotdeauna natura lui Dumnezeu, dar n-a considerat că egalitatea cu Dumnezeu înseamnă acaparare,”, iar la subsolul paginii, autorul dă explicații pentru termenul “acaparare”: 1. “nu a considerat că a rămâne egal cu Dumnezeu este ceva ce trebuie reținut cu forța 2. “și n-a crezut că a fi egal cu Dumnezeu este ceva care să fie folosit în propriul avantaj.” Și acum cireașa de pe tort, câteva versiuni ortodoxe ce nu prezintă "știrbătură"
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Moduri de afișare | |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 16:33:47 |
| diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 22:23:51 |
| Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 17.10.2010 00:56:19 |
| Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 15:58:04 |
| Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 20:15:09 |
|
|