Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 06.02.2011, 00:19:53
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Heurtebise Vezi mesajul
Tu nu crezi ca Sfanta Maria e ...sfanta? Daca o femeie care numai s-a atins de haina lui Iisus s-a curatit instantaneu cum ar trebui sa fie aceea care l-a purtat in pantece timp de 9 luni??!! Scuze da' ce anume este de-a dreptul blasfemiator in a da cinstirea cuvenita femeii careia Dumnezeu i-a dat harul si onoarea suprema de a-L naste pe Hristos? Pai daca negi sfintenia Mariei, negi insasi dumnezeirea lui Iisus!!! De-aia pentru noi, ortodocsii, Sfanta Maria e mai marita decat heruvimii si mai slavita decat serafimii, pentru ca e Maica Lui Dumnezeu!
Am citit versetele alea si sunt in engleza de-aia nu am vazut asa CLAR de unde reiese ca alea sunt parerile lui Dumnezeu si nu ale tale...
Va spun eu la ce se refera.Este vorba de Luca 1:29.In varianta sinodala apara asa: ,,Iar ea, văzându-l, s-a tulburat de cuvântul lui și cugeta în sine: Ce fel de închinăciune poate să fie aceasta?".In versiunea Anania apare asa: ,,Iar ea, văzându-l, s'a tulburat de cuvântul lui și cugeta: „Ce fel de închinare poate fi aceasta?...“."

Pentru termenul de ,,inchinare" IPS Anania(RIP)a dat explicatia: ,,Salutare ceremonioasă însoțită de gest curtenitor".In linkul postat de catre domnul Tricesimusquintus este versiunea KJV(King James Version)alaturi de versiunea greceasca.Cuvantul folosit in cazul Luca 1:29 este ,,Salutation".Echivalentul din textul grecesc este ,,Aspasmos"(ἀσπασμός)care deriva din ,,ἀσπάζομαι">transliterat
:Aspazomai.Este un substantiv masculin cu sensul este de ,,salutare,urare la modul scris sau verbal".

Cred ca dansul incearca sa va spuna ca textul grecesc nu foloseste termenul cu sensul de inchinare/salutare ceremonioasa ci doar cu sensul de salutare.

Cuvantul mai apare (in Noul Testament) 1 data in Matei (23:7), 1 data in Marcu (12:38), , 1 data in I Corinteni (16:21),1 data in Coloseni (4:18), 1 data in II Tesalonicieni (3:17) si de 5 ori se regaseste in cadrul Evangheliei dupa Luca(1:29;1:41;1:44;11:43;20:46).O posibila solutie ar fi sa se verifice cu ce sens era folosit in celelalte situatii prin comparatie.Pentru acesta va trebuie textul grecesc,intrucat traducerile in romana/engleza nu sunt de folos si trebuie vazut cum era folosit termenul in greaca,in ce context si cu ce sens.Daca aveti versiunea in greceste puteti verifica mai exact.

Domnul Tricesimus foloseste,cred,un program de analiza comparativa care ii permite sa vada sensul cuvantului in mai multe versete.Si eu folosesc asa ceva si de aceea am incercat sa va explic.In mod paradoxal nu m-am gandit sa fac pana acum verificarea sensului acestui cuvant in versetele enumerate.

Last edited by Scotsman; 06.02.2011 at 00:46:00.
  #2  
Vechi 06.02.2011, 00:56:56
Heurtebise Heurtebise is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 12.04.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 328
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
Va spun eu la ce se refera.Este vorba de Luca 1:29.In varianta sinodala apara asa: ,,Iar ea, văzându-l, s-a tulburat de cuvântul lui și cugeta în sine: Ce fel de închinăciune poate să fie aceasta?".In versiunea Anania apare asa: ,,Iar ea, văzându-l, s'a tulburat de cuvântul lui și cugeta: „Ce fel de închinare poate fi aceasta?...“."

Pentru termenul de ,,inchinare" IPS Anania(RIP)a dat explicatia: ,,Salutare ceremonioasă însoțită de gest curtenitor".In linkul postat de catre domnul Tricesimusquintus este versiunea KJV(King James Version)alaturi de versiunea greceasca.Cuvantul folosit in cazul Luca 1:29 este ,,Salutation".Echivalentul din textul grecesc este ,,Aspasmos"(ἀσπασμός)care deriva din ,,ἀσπάζομαι">transliterat
:Aspazomai.Este un substantiv masculin cu sensul este de ,,salutare,urare la modul scris sau verbal".

Cred ca dansul incearca sa va spuna ca textul grecesc nu foloseste termenul cu sensul de inchinare/salutare ceremonioasa ci doar cu sensul de salutare.

Cuvantul mai apare (in Noul Testament) 1 data in Matei (23:7), 1 data in Marcu (12:38), , 1 data in I Corinteni (16:21),1 data in Coloseni (4:18), 1 data in II Tesalonicieni (3:17) si de 5 ori se regaseste in cadrul Evangheliei dupa Luca(1:29;1:41;1:44;11:43;20:46).O posibila solutie ar fi sa se verifice cu ce sens era folosit in celelalte situatii prin comparatie.Pentru acesta va trebuie textul grecesc,intrucat traducerile in romana/engleza nu sunt de folos si trebuie vazut cum era folosit termenul in greaca,in ce context si cu ce sens.Daca aveti versiunea in greceste puteti verifica mai exact.

Domnul Tricesimus foloseste,cred,un program de analiza comparativa care ii permite sa vada sensul cuvantului in mai multe versete.Si eu folosesc asa ceva si de aceea am incercat sa va explic.In mod paradoxal,nu m-am gandit sa fac pana acum verificarea sensului acestui cuvant in versetele enumerate.
Te rog lamureste-ma ce inseamna pentru voi "salutation"; adica, in ce sens influenteaza asta credinta noastra si respectul cuvenit Sfintei Fecioare?
Din versetele alea, eu inteleg ca Maria s-a tulburat 1.din cauza ca a vazut un inger care 2.nu numai ca i se arata dar i se mai si inchina pe deasupra, ei, unei femei simple(pentru ca ea era in constiinta ei o femeie simpla). Tu nu intelegi tot asa?
  #3  
Vechi 06.02.2011, 01:08:31
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Heurtebise Vezi mesajul
Te rog lamureste-ma ce inseamna pentru voi "salutation"; adica, in ce sens influenteaza asta credinta noastra si respectul cuvenit Sfintei Fecioare?
Din versetele alea, eu inteleg ca Maria s-a tulburat 1.din cauza ca a vazut un inger care 2.nu numai ca i se arata dar i se mai si inchina pe deasupra, ei, unei femei simple(pentru ca ea era in constiinta ei o femeie simpla). Tu nu intelegi tot asa?
Într-adevăr, ar fi interesant de căutat alte referințe biblice la situații în care îngerii ce se arată oamenilor găsesc de cuvință să-i salute, ceremonios sau neceremonios.

Deși ideea de salut "neceremonios", adică un soi de "ziua bună, Marie" mi se pare cam deplasată.
  #4  
Vechi 06.02.2011, 01:32:03
dianagroza's Avatar
dianagroza dianagroza is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 22.10.2010
Locație: Iasi, Romania
Religia: Ortodox
Mesaje: 714
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
Va spun eu la ce se refera.Este vorba de Luca 1:29.In varianta sinodala apara asa: ,,Iar ea, văzându-l, s-a tulburat de cuvântul lui și cugeta în sine: Ce fel de închinăciune poate să fie aceasta?".In versiunea Anania apare asa: ,,Iar ea, văzându-l, s'a tulburat de cuvântul lui și cugeta: „Ce fel de închinare poate fi aceasta?...“.
Va inselati explicand asta!
Raspunsul mie mi-a fost adresat la:
" Arhanghelul Gabriel, salutand-o si inchinandu-i-se, zice: " Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti intre femei". Iar Ea tulburandu-se de vederea si inchinarea ingerului: " cugeta in sine: Ce fel de inchinaciune poate sa fie aceasta ?" Luca (1: 28-29)
Din pct. de vedere al confesiunii dvs ar fi injositor, din pct. de vedere al ortodocsilor Fecioara Maria este mai mare decat toti ingerii.
Denumirea de Arhanghel vine de la faptul ca este capetenie a ostirii ceresti. Stiu ca nu apare denumirea de arhanghel in Biblie, doar de Gavriil."
Deci avem aceiasi traducere, "inchinaciune" si nu "inchinare".
__________________
AMIN! Intru Imparatia Ta cand vei veni, pomeneste-ne pe noi Doamne, cand vei veni intru Imparatia Ta!
  #5  
Vechi 06.02.2011, 02:05:25
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Pentru doamna Heurtebise:in mod normal nu ar trebui ca termenul ,,salutation"sa va influenteze.Aceea este cuvantul/traducerea britanica.Textul de la care s-a plecat este cel grecesc.,,Salutation" poate avea mai multe sensuri(in engleza):o expresie politicoasa a unei urari,o urare care indica afectiune,o forma de urare care inchide o scrisoare(in cazul Apostolului Pavel)sau chiar o plecaciune scurta,in sens de respect.Depinde de contextul in care este folosit cuvantul.

De aceea am si spus ca trebuie verificat contextul dar nu cel britanic,care este irelevant in cazul de fata,ci cel grecesc.Este evident ca acel cuvant grecesc a fost folosit in circumstante diferite cu sensuri diferite.Altfel,in cazul epistolelor,ar inseamna ca Pavel s-ar fi inchinat celor carora le erau adresate precum Ingerul in fata Fecioarei.Ar fi absurd sa interpretam asa.Este clar ca acel cuvant a fost folosit intr-un anumit context,cu un anumit sens.Cred ca este o munca de specialist pentru a se indica sensul cu care a fost folosit.

Pentru doamna Dianagroza:va rog,daca se poate,nu faceti aprecieri cu privire la confesiunea mea fara sa stiti exact cum privim problema.Nu ma insel.Asa cum vedeti si dvs,in citatul postat de dvs,din Luca,apare cuvantul,,inchinaciune".In jurul lui se poarta discutia.In plus ati citat eronat,din punct de vedere ortodox,pasajul din Luca.O sa va arat de ce.

Citatul dvs Luca 1: 28 ,,Arhanghelul Gabriel, salutand-o si inchinandu-i-se, zice: " Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti intre femei".

Versiunea sindoala ortodoxa:,,Si intrand ingerul la ea, a zis: Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti tu intre femei."Versiunea Anania: ,,Și intrând îngerul la dânsa, i-a zis: „Bucură-te, ceea ce ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!“

Vedeti ca la dvs apare in plus,fata de versiunile ortodoxe, expresia ,,si inchinandu-i-se".In primul rand este periculos sa adauge cineva cuvinte in Biblie(vedeti de ce in Apocalipsa).In al doilea rand:dati un link spre versiunea Bibliei ortodoxe pe care o folositi,ca sa vad si eu citatul.Ar mai fi o precizare pentru inchinare,in greceste,in Biblie,se mai foloseste cuvantul ,,proskuneo" (daca este nevoie explic sensul) care are, intradevar sensul de inchinaciune.Aspazomai are mai rar acest sens,cu aceiasi ,,putere"ca si ,,proskuneo".

Last edited by Scotsman; 06.02.2011 at 03:43:24.
  #6  
Vechi 06.02.2011, 03:26:05
Heurtebise Heurtebise is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 12.04.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 328
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
Pentru doamna Heurtebrise:in mod normal nu ar trebui ca termenul ,,salutation"sa va influenteze.Aceea este cuvantul/traducerea britanica.Textul de la care s-a plecat este cel grecesc.,,Salutation" poate avea mai multe sensuri(in engleza):o expresie politicoasa a unei urari,o urare care indica afectiune,o forma de urare care inchide o scrisoare(in cazul Apostolului Pavel)sau chiar o plecaciune scurta,in sens de respect.Depinde de contextul in care este folosit cuvantul.

De aceea am si spus ca trebuie verificat contextul dar nu cel britanic,care este irelevant in cazul de fata,ci cel grecesc.Este evident ca acel cuvant grecesc a fost folosit in circumstante diferite cu sensuri diferite.Altfel,in cazul epistolelor,ar inseamna ca Pavel s-ar fi inchinat celor carora le erau adresate precum Ingerul in fata Fecioarei.Ar fi absurd sa interpretam asa.Este clar ca acel cuvant a fost folosit intr-un anumit context,cu un anumit sens.Cred ca este o munca de specialist pentru a se indica sensul cu care a fost folosit.

Pentru doamna Dianagroza:va rog,daca se poate,nu faceti aprecieri cu privire la confesiunea mea fara sa stiti exact cum privim problema.Nu ma insel.Asa cum vedeti si dvs,in citatul postat de dvs,din Luca,apare cuvantul,,inchinaciune".In jurul lui se poarta discutia.In plus ati citat eronat,din punct de vedere ortodox,pasajul din Luca.O sa va arat de ce.

Citatul dvs Luca 1: 28 ,,Arhanghelul Gabriel, salutand-o si inchinandu-i-se, zice: " Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti intre femei".

Versiunea sindoala ortodoxa:,,Si intrand ingerul la ea, a zis: Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti tu intre femei."Versiunea Anania: ,,Și intrând îngerul la dânsa, i-a zis: „Bucură-te, ceea ce ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!“

Vedeti ca la dvs apare in plus,fata de versiunile ortodoxe, expresia ,,si inchinandu-i-se".In primul rand este periculos sa adauge cineva cuvinte in Biblie(vedeti de ce in Apocalipsa).In al doilea rand:dati un link spre versiunea Bibliei ortodoxe pe care o folositi,ca sa vad si eu citatul.Ar mai fi o precizare pentru inchinare,in greceste,in Biblie,se mai foloseste cuvantul ,,proskuneo" (daca este nevoie explic sensul) care are, intradevar sensul de inchinaciune.Aspazomai are mai rar acest sens,cu aceiasi ,,putere"ca si ,,proskuneo".

Multumesc domnule Scotsman:). Nu m-am exprimat prea bine; de fapt, tot ma intrebam oare ce anume a putut-o tulbura pe Maria din "salutul" ingerului...? Daca intr-adevar ingerul a salutat-o si nu i s-a inchinat(asa cum traduce biblia noastra). Spunea cineva mai sus(cu umor) ca e ca si cand ar fi zis ingerul "ziua buna, Marie" in loc de "buna ziua".
Dumnezeu sa ma ierte.
  #7  
Vechi 06.02.2011, 03:29:57
Heurtebise Heurtebise is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 12.04.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 328
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Heurtebise Vezi mesajul
Multumesc domnule Scotsman:). Nu m-am exprimat prea bine; de fapt, tot ma intrebam oare ce anume a putut-o tulbura pe Maria din "salutul" ingerului...? Daca intr-adevar ingerul a salutat-o si nu i s-a inchinat(asa cum traduce biblia noastra). Spunea cineva mai sus(cu umor) ca e ca si cand ar fi zis ingerul "ziua buna, Marie" in loc de "buna ziua".
Dumnezeu sa ma ierte.

P.S.: E Heurtebise, fara r. Asa cum si Scotsman e Scotsman, nu Scortsman(asta ultimu' seamana cu scoarta). :)
  #8  
Vechi 06.02.2011, 03:42:24
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Heurtebise Vezi mesajul
Multumesc domnule Scotsman:). Nu m-am exprimat prea bine; de fapt, tot ma intrebam oare ce anume a putut-o tulbura pe Maria din "salutul" ingerului...? Daca intr-adevar ingerul a salutat-o si nu i s-a inchinat(asa cum traduce biblia noastra). Spunea cineva mai sus(cu umor) ca e ca si cand ar fi zis ingerul "ziua buna, Marie" in loc de "buna ziua".
Dumnezeu sa ma ierte.
Sunt de acord cu dvs si cu domnul Erethorn.In mod cert nu a fost o simpla salutare pe stil ,,Salut Maria,ce mai faci?".Logica textului dar si contextul indica,asa cred eu,o forma de salut cu respect.Tinand cont de ce avea sa-i spuna Ingerul as fi tentat sa spun ca ar fi vorba de o forma de salut cu mare respect intrucat momentul era solemn,cu consecinte extraordinare.Acum,nefiind specialist,nu pot spune cum s-a manifestat exact acesta forma de salut.Pot doar sa deduc dar la faza asta ma pozitionez pe tarimul probabilitatilor.

Orice cuvant tradus dintr-o limba in alta limba isi poate adauga sensuri sau poate capata noi sensuri in functie de contextul in care este folosit.Cei care sunt exegeti sa analizeze mai bine,eu nu imi pot asuma sarcina unui verdict fara dubii,pentru ca exista mai multe variabile de care depinde solutia(compararea cu alte versete,inclusiv cum spunea dl.Erethorn).

Va pot spune insa,raportat la ,,tot ma intrebam oare ce anume a putut-o tulbura pe Maria din "salutul" ingerului...?"ca exista o explicatie ortodoxa(nu mai dau alte interpretari ca sa nu mai iasa discutii inutile)in ,,Talcuirea Sfintei Evanghelii de la Luca"facuta de Sfantul Teofilact,Arhiepiscopul Bulgariei. Gasiti explicatia la paginile 29-30.Nu voi da citatul pentru ca este folosit un limbaj arhaic,apar anumite cuvinte si daca mai postez si asta o sa fiu alergat de tot forumul cu furci,topoare si faclii :) Eu am inteles ce spune si la ce se refera dar este mai bine sa vada fiecare ca nu cumva sa creada cineva altceva.Se mai gaseste o explicatie,cu privire la acest moment analizat de dvs, in ,,Filocalia romanesca"(Parintele Staniloaie)volumul VI,pagina 155.

Am modificat unde v-am scris gresit numele virtual.Imi cer scuze,la ce sa va asteptati de la un ,,britanic"cand scrie un nume francez? :) Va doresc noapte buna tuturor ,somn usor si maine sper sa ajungeti la Sfanta Liturghie.Pt dvs va fi mult mai important acest aspect decat discutia de acum.Cel de Sus sa ne apere pe toti.

Last edited by Scotsman; 06.02.2011 at 03:48:58.
  #9  
Vechi 06.02.2011, 03:52:14
Heurtebise Heurtebise is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 12.04.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 328
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
Sunt de acord cu dvs si cu domnul Erethorn.In mod cert nu a fost o simpla salutare pe stil ,,Salut Maria,ce mai faci?".Logica textului dar si contextul indica,asa cred eu,o forma de salut cu respect.Tinand cont de ce avea sa-i spuna Ingerul as fi tentat sa spun ca ar fi vorba de o forma de salut cu mare respect intrucat momentul era solemn,cu consecinte extraordinare.Acum,nefiind specialist,nu pot spune cum s-a manifestat exact acesta forma de salut.Pot doar sa deduc dar la faza asta ma pozitionez pe tarimul probabilitatilor.

Orice cuvant tradus dintr-o limba in alta limba isi poate adauga sensuri sau poate capata sensuri in functie de contextul in care este folosit.Cei care sunt exegeti sa analizezi mai bine,eu nu imi pot asuma sarcina unui verdict fara dubii,pentru ca exista mai multe variabile de care depinde solutia(compararea cu alte versete,inclusiv cum spunea dl.Erethorn).

Va pot spune insa,raportat la ,,tot ma intrebam oare ce anume a putut-o tulbura pe Maria din "salutul" ingerului...?"ca exista o explicatie ortodoxa(nu mai dau alte interpretari ca sa nu mai iasa discutii inutile)in ,,Talcuirea Sfintei Evanghelii de la Luca"facuta de Sfantul Teofilact,Arhiepiscopul Bulgariei. Gasiti explicatia la paginile 29-30.Nu voi da citatul pentru ca este folosit un limbaj arhaic,apar anumite cuvinte si daca mai postez si asta o sa fiu alergat de tot forumul cu furci,topoare si faclii :) Eu am inteles ce spune si la ce se refera dar este mai bine sa vada fiecare ca nu cumva sa creada cineva altceva.Se mai gaseste o explicatie,cu privire la acest moment ridicat de dvs in ,,Filocalia romanesca"(Parintele Staniloaie)volumul VI,pagina 155.

Am modificat unde v-am scris gresit numele virtual.Imi cer scuze,la ce sa va asteptati de la un ,,britanic"cand scrie un nume francez? :) Cel de Sus sa ne apere
Multumesc; am sa caut explicatia. Nu-i nimic ca ati scris cu r :P
  #10  
Vechi 06.02.2011, 13:59:19
dianagroza's Avatar
dianagroza dianagroza is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 22.10.2010
Locație: Iasi, Romania
Religia: Ortodox
Mesaje: 714
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
.

Pentru doamna Dianagroza:va rog,daca se poate,nu faceti aprecieri cu privire la confesiunea mea fara sa stiti exact cum privim problema.Nu ma insel.Asa cum vedeti si dvs,in citatul postat de dvs,din Luca,apare cuvantul,,inchinaciune".In jurul lui se poarta discutia.In plus ati citat eronat,din punct de vedere ortodox,pasajul din Luca.O sa va arat de ce.
Unde am facut apreciezi in legatura cu confesiunea dvs???
Am zis ca v-ati inselat interpretand cuvintele domnului tricesimusquintus.
Dar eu sunt linistita, dvs. va puteti agita in continuare

Citat:
În prealabil postat de Scotsman Vezi mesajul
. Citatul dvs Luca 1: 28 ,,Arhanghelul Gabriel, salutand-o si inchinandu-i-se, zice: " Bucura-te, ceea ce esti plina de har, Domnul este cu tine. Binecuvantata esti intre femei".
L-am pus in ghilimele ca il mai postasem o data. Prima parte tinea pe post de introducere, nu ca citat original. Asa ca nu apare nimic in plus, e doar introductiv pentru ca am vrut sa evidentiez ideia de inchinaciune.
__________________
AMIN! Intru Imparatia Ta cand vei veni, pomeneste-ne pe noi Doamne, cand vei veni intru Imparatia Ta!
Subiect închis

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Nervul laringial si viclenia lui Richard Dawkins flying Teologie si Stiinta 88 23.09.2011 19:24:40
Minciuna si viclenia maria40 Generalitati 68 22.06.2011 23:13:56
Nu mai raspunde-ti sectantilor ionut stefan Secte si culte 146 15.03.2011 10:23:38