![]() |
![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
Partea 2
De la acest verset 21 "Apoi a făcut Domnul Dumnezeu lui Adam și femeii lui îmbrăcăminte de piele și i-a îmbrăcat” si de la intelegerea sensului acestei expresii „haine/imbracaminte/vesminte de piele” ADAUGATE la starea initiala, ar trebui pornit in intelegerea celor 2 sensuri ale mortii: 1. moartea ca despartire a omului de Dumnezeu, provocata de pacat (in greaca Scripturii, acest tip de moarte e thanatos) si 2. moartea biologica (in greaca Scripturii nekrotes) care se refera NUMAI SI NUMAI la dezintegrarea acelor”vesminte de piele” adaugate omului de Dumnezeu dupa pacat. Daca vrem sa intelegem ce se intelege prin moartea trupului, e esential sa facem distinctia intre trupul omului inainte de cadere si trupul lui dupa cadere. Tocmai de aceea trebuie pornit de la versetul 21 din capitolul 3 al Facerii: „Apoi a făcut Domnul Dumnezeu lui Adam și femeii lui îmbrăcăminte de piele și i-a îmbrăcat”. In limba ebraica, in toate editiile, studiile, lexicoanele si softurile pe care le am la dispozitie ( Biblia Hebraica, Aleppo Codex, Westminister Leningrad Codex, plus alte resurse transliterate, cu/fara diacritice ), expresia originala pt. vesminte de piele este כֻּתֹּ֫נֶת עֹ֖ור, transliterat kethoneth / kuttoneth ovr. In Septuaginta transliterata in caractere latine, versetul 21 e: „ kai epoiēsen Kyrios o theos tō adam kai tē gynaiki autou chitōnas dermatinous kai enedusen autous” . In orice alte versiuni, in orice alta limbi ( New American Standard Bible , King James Bible, American King James Version, American Standard Version, Douay-Rheims Bible, Darby Bible Translation, English Revised Version, Webster's Bible Translation, World English Bible, Young's Literal Translation, Latin: Biblia Sacra Vulgata, La Biblia de las Américas , La Nueva Biblia de los Hispanos, Biblia Reina Valera, Espanol Sagradas Escrituras (spaniola) , Bible Louis Segond, Darby, Martin, Ostervald (franceza), Biblia Luther, Elberfelder (germana) , expresia „vesminte de piele” apare astfel: in engleza: „coats of skin/skins” sau „ garments of skin/skins”, in latina „tunicas pellicias” , in spaniola: „vestiduras de piel”sau „túnicas de pieles” sau „vestidos de piel”, in franceza „des vêtements de peau”, sau „robes de peaux”, in germana: „Röcke von Fellen”. Last edited by delia31; 26.07.2011 at 00:16:17. |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
"Nu mancarurile sunt rele, ci lacomia pantecelui" | cristiboss56 | Din Vechiul Testament | 55 | 08.08.2013 14:11:31 |
Care sunt "gaurile" stiintei? | Bast-et | Teologie si Stiinta | 28 | 19.09.2010 10:30:28 |
Am nevoie de "putin" ajutor ! - Va rog nu treceti "peste" - Nu am liniste de o luna! | valentinalogo | Preotul | 28 | 06.06.2010 07:26:42 |
"Viata in Hristos" de Sfantul Cabasila a aparut la EIBMBOR | mihailt | Stiri, actualitati, anunturi | 0 | 02.04.2009 00:19:20 |
"Este religia o parte importanta din viata ta de zi cu zi ? " | cristiboss56 | Generalitati | 22 | 15.02.2009 23:49:08 |
|