Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
La Evrei 4,9 traducerea nu doar că e greșită, ci e grosolan falsificată! Pe Cuvântul lui Dumnezeu nu e permis să se opereze cu "accentuare". Aceste accentuări se trec eventual în Catehism nu în textul sacru, altfel blestemul lui Dumnezeu stă asupra celui care a modificat (adăugat ori scos) ceva din Cuvântul Domnului.
|
Asta e parerea ta.In opinia mea nu e gresit atata timp cat ajuta omul sa nu cada in erezie.Sensul se pastreaza si omul intelege exact ce a vrut sa spuna Pavel.Si daca nu duce lumea la erezie si le salveaza sufletele e si mai corect.Despre blestemul lui Dumnezeu va trebui sa asteptam si vom vedea asupra cui cade.
Inca o data daca nu intelegi ce spune Pavel acolo eu nu am ce sa-ti fac.Eu incerc sa le spun celorlalti sa nu creada toate minciunile cu sambetele "ceremoniale " si cu sufletul care e trup + suflare pentru ca asa i s-a nazarit unuia sau uneia din USA in sec 19.
Sensul celor spuse de Pavel este exact cel accentuat in Biblia Ortodoxa. E adevarat ca in traducerea greaca exista cuvantul sabbatismos dar el trebuie inteles in context .Pavel vorbeste cu evrei carora trebuia sa le explice de ce Dumnezeu a randuit o alta zi de odihna si face o intreaga filozofie acolo.El trebuia sa explice totul cu Vechiul Testament unor oameni deprinsi cu Vechiul Testament.De aia foloseste Psalmul 94 (sau 95 pentru protestanti ) ca sa faca diferenta intre ziua a 7 a pe care a randuit-o Dumnezeu lui Moise si in care cei ce au primit vestea buna nu au intrat din cauza necredintei si ziua de ASTAZI din Psalmul 94. "
again he appoints a certain day, “Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted, “
Today, if you hear his voice, do not harden your hearts"
Adica
Astazi daca auziti glasul lui nu va impietriti inimile.
Si apoi zice :
Pentru ca daca Joshua le-ar fi dat lor odihna
El nu ar mai fi vorbit despre o alta zi mai tarziu .Deci Pavel face o filozofie ca sa le spuna oamenilor in final ca Dumnezeu a vorbit despre o alta zi.
Dupa care le spune ca ramane in continuare o zi de "sabbatismos" dar asta pentru ca erau evrei nu pentru ca ar trebui sa tina in continuare sambata.
Sabbatismos tradus ca o zi de odihna e cel mai corect.Si tradus ca o alta zi de odihna e si mai corect pentru ca nu duce lumea la erezie si le salveaza sufletul .Si e exact ce a vrut sa spuna Pavel.