Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 22.04.2026, 13:38:27
m_a_g_d_a m_a_g_d_a is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 13.02.2026
Mesaje: 13
Post Biblia - Traducerea Bartolomeu Anania

Hristos a înviat!

Ce părere aveți despre Biblia Bartolomeu Anania sau ce ediție folosiți voi și de ce? Oscilez de ceva timp între Anania și Sinodală și nu reușesc să mă statornicesc.

Mulțumesc!
Reply With Quote
  #2  
Vechi 22.04.2026, 15:07:46
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 5.468
Implicit

Citat:
În prealabil postat de m_a_g_d_a Vezi mesajul
Hristos a înviat!

Ce părere aveți despre Biblia Bartolomeu Anania sau ce ediție folosiți voi și de ce? Oscilez de ceva timp între Anania și Sinodală și nu reușesc să mă statornicesc.

Mulțumesc!
Buna, versiunea Anania are și note explicative infra-paginale, e ceva diferit la versiunea Sinodală ?
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 22.04.2026, 15:11:13
m_a_g_d_a m_a_g_d_a is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 13.02.2026
Mesaje: 13
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iorest Vezi mesajul
Buna, versiunea Anania are ș™i note explicative infra-paginale, e ceva diferit la versiunea Sinodală ?
Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.

Last edited by m_a_g_d_a; 22.04.2026 at 15:19:31.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 22.04.2026, 15:21:59
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 5.468
Implicit

Citat:
În prealabil postat de m_a_g_d_a Vezi mesajul
Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.
Tu pe care o folosești Magda ?
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 22.04.2026, 15:32:58
m_a_g_d_a m_a_g_d_a is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 13.02.2026
Mesaje: 13
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iorest Vezi mesajul
Tu pe care o folosești Magda ?
Le tot schimb si nu e un lucru comod (cand citeam doar Noul Testament din Sinodala, aveam o memorie despre unde gasesc anumite teme si retineam anumite citate care imi erau utile in diverse contexte). Acum este un amestec. Totusi, Anania este mult mai potrivita pentru Vechiul Testament (are comentarii destul de frumoase si utile, mai ales pentru cei care nu pot sa citeasca carti intregi de explicatii). Sinodala este mai usor de interiorizat, pentru ca este limbajul bisericesc comun, iar Anania vine cu multe explicatii utile, dar si cu multe fraze cu topica schimbata. Si as vrea sa raman doar la una, ca sa elimin aceasta confuzie.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 22.04.2026, 15:42:28
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 5.468
Implicit

Citat:
În prealabil postat de m_a_g_d_a Vezi mesajul
Le tot schimb si nu e un lucru comod (cand citeam doar Noul Testament din Sinodala, aveam o memorie despre unde gasesc anumite teme si retineam anumite citate care imi erau utile in diverse contexte). Acum este un amestec. Totusi, Anania este mult mai potrivita pentru Vechiul Testament (are comentarii destul de frumoase si utile, mai ales pentru cei care nu pot sa citeasca carti intregi de explicatii). Sinodala este mai usor de interiorizat, pentru ca este limbajul bisericesc comun, iar Anania vine cu multe explicatii utile, dar si cu multe fraze cu topica schimbata. Si as vrea sa raman doar la una, ca sa elimin aceasta confuzie.
Da probabil tu ai studii teologice și te folosești de ele sau ești profesoară de religie, eu m-am obișnuit cu versiunea Anania care e mai veche decât cea sinodală.

Sincer versiunea Anania e luată tot de la un pangar și prin 2010 nici nu circula la nivel de țară cea Sinodală, probabil după 2020 a devenit aproape exclusivă.

Citat:
În prealabil postat de m_a_g_d_a Vezi mesajul
In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.
Eu auzisem la slujbele unui episcop anumite cuvinte rostite parcă diferit, deci și în cărțile de cult -slujire s-ar putea să difere unele texte liturgice, de la un județ la altul, de la o episcopie la alta.
Nu ca esență ci ca sintaxă, topică, rostire.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #7  
Vechi 22.04.2026, 22:18:36
CristianR's Avatar
CristianR CristianR is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.03.2014
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.464
Implicit

Citat:
În prealabil postat de m_a_g_d_a Vezi mesajul
Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.
Hristos a înviat!

Am avut întocmai aceeași experiență. Pe lângă motivele pe care le-ai menționat, prefer Anania și stilistic, pentru frumusețea uneori poetică a traducerii. Însă am reținut și argumentele pentru care cea sinodală este preferată în cult: S-a considerat că versiunea Anania reflectă în unele aspecte o viziune personală a Părintelui Bartolomeu, la care Sinodul nu ar fi subscris.

Totuși, faptul că la Biserică se citește din sinodală nu îmi pare un impediment, fiind obișnuit cu aceea ediție din anii '90. Două sau mai multe traduceri ale aceluiași verset/fragment/pericope pot, de altfel, îmbogăți perspectiva, te pot face să reflectezi la sensuri noi.
__________________
Știu, vom muri. Dar cîtă splendoare! (Daniel Turcea)
Reply With Quote
  #8  
Vechi 23.04.2026, 04:15:01
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 3.131
Implicit

Găsesc ajutătoare explicațiile din Biblia Anania și una explică direct traducerea diferită față de versiunea sinodală pe care, însă, eu n-o agreez, cu toate că are confirmare și în traducerile străine, care nici ele (cele străine) nu redau, nu sugerează, nu conțin aspectul mistic pe care versiunea sinodală îl evidențiază în ambele Evanghelii în care apare rugăciunea Tatăl nostru (Mt6,9), (Lc11,2), astfel că formularea... ”populară”: ”pâinea noastră cea de toate zilele” nu mai apare nicăieri în Biblia ortodoxă(sinodală).

Anania în ambele Evanghelii menționează formularea populară, ceea ce demonstrează că el se delimitează de fomularea mistică(sinodală) pe care o cam ignoră pentru că mi-e greu să cred că n-o cunoștea, și despre care spune că, deși nu e erezie, nu traduce corect termenul original.

Eu, personal, apreciez mai mult varianta sinodală pentru că nu-L ignoră pe Duhul Sfânt.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #9  
Vechi 23.04.2026, 06:25:57
m_a_g_d_a m_a_g_d_a is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 13.02.2026
Mesaje: 13
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
Găsesc ajutătoare explicațiile din Biblia Anania și una explică direct traducerea diferită față de versiunea sinodală pe care, însă, eu n-o agreez, cu toate că are confirmare și în traducerile străine, care nici ele (cele străine) nu redau, nu sugerează, nu conțin aspectul mistic pe care versiunea sinodală îl evidențiază în ambele Evanghelii în care apare rugăciunea Tatăl nostru (Mt6,9), (Lc11,2), astfel că formularea... ”populară”: ”pâinea noastră cea de toate zilele” nu mai apare nicăieri în Biblia ortodoxă(sinodală).

Anania în ambele Evanghelii menționează formularea populară, ceea ce demonstrează că el se delimitează de fomularea mistică(sinodală) pe care o cam ignoră pentru că mi-e greu să cred că n-o cunoștea, și despre care spune că, deși nu e erezie, nu traduce corect termenul original.

Eu, personal, apreciez mai mult varianta sinodală pentru că nu-L ignoră pe Duhul Sfânt.
Intr-adevar, sinodala are un suflu mistic nu doar in acea formulare din rugaciunea Tatal Nostru, ci mai ales in psalmi si profeti.
Reply With Quote
  #10  
Vechi 23.04.2026, 06:23:03
m_a_g_d_a m_a_g_d_a is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 13.02.2026
Mesaje: 13
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CristianR Vezi mesajul
Hristos a înviat!

Am avut întocmai aceeași experiență. Pe lângă motivele pe care le-ai menționat, prefer Anania și stilistic, pentru frumusețea uneori poetică a traducerii. Însă am reținut și argumentele pentru care cea sinodală este preferată în cult: S-a considerat că versiunea Anania reflectă în unele aspecte o viziune personală a Părintelui Bartolomeu, la care Sinodul nu ar fi subscris.

Totuși, faptul că la Biserică se citește din sinodală nu îmi pare un impediment, fiind obișnuit cu aceea ediție din anii '90. Două sau mai multe traduceri ale aceluiași verset/fragment/pericope pot, de altfel, îmbogăți perspectiva, te pot face să reflectezi la sensuri noi.
Va multumesc pentru raspuns!
Doamne ajuta!
Reply With Quote
Răspunde