|
|
#1
|
|||
|
|||
septuaginta (ed polirom)
are cineva cumva, septuaginta (ed. Polirom ) in format pdf (sau word) sa mi le trimita si mie va rog..? sau si carte, caci as putea scana-o sau xerox .
exista si o alta traducere decat cea publicata de cei de la polirom..? Va multumesc |
#2
|
||||
|
||||
http://bitflow.dyndns.org/romanian/B...nomul_2004.pdf
http://bitflow.dyndns.org/romanian/B..._Regi_2004.pdf si restul vezi aici: http://www.bible.esmartguy.com/html/downloads.htm Te avertizez insa ca traducatorii sunt excelenti filologi, e o carte foarte documentata, insa mie personal nu mi se pare ziditoare de suflet; de minte, da. O traducere frumoasa a unor pasaje din Septuaginta are Petru Cretia - aici e numai poezie, e o limba tare frumoasa, dar, pana la urma, traducerea nu reuseste sa reflecte decat ceea ce autorul marturiseste ca si-a propus: http://www.humanitas.ro/humanitas/ci...i-petru-cretia. Or, ele sunt mult mai mult decat atat.
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm. |
#3
|
|||
|
|||
A apărut în sfârșit și ultimul volum din acest amplu și deosebit de ambițios proiect al "Septuagintei" de la Editura Polirom. Puteți citi mai multe amănunte aici:
http://www.oglindanet.ro/index.php?o...nial&Itemid=27 |
#4
|
|||
|
|||
Citat:
Mai exact ma interesau cele cu profetii (Isaia, Ieremia etc) Daca are cineva aceste volume (in format electronic, rog sa ma contacteze) sau daca le are ca si carti , poate vorbim si mi le poate imprumuta pentru scan sau xerox Daca are cineva si celelalte , sau orice alt volum si doreste sa il vanda (la un pret modest evident ) sa ma contacteze pe privat message. Va multumesc |
#5
|
||||
|
||||
Septuaginta, in traducere ortodoxa
este versiunea cea mai recenta a Sfintei Scripturi facuta de catre vrednicul de pomenire Valeriu Anania, care a readus astfel traducerea oficiala a Vechiului Testament la Septuaginta.
|
#6
|
||||
|
||||
Daca iti trebuie atat de mult, de ce nu faci un efort sa cumperi aceasta carte? Niste oameni au muncit ca s-o editeze si s-o tipareasca.
__________________
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. User vechi: hmiron. User si mai vechi: scrabble. |
#7
|
||||
|
||||
Este si aceasta versiune o capodopera, dar interesanta este si traducerea celor de la Polirom, printre care as aminti si de Cristain Badilita.
|
#8
|
|||
|
|||
Septuaginta de la Polirom
Septuaginta de la Polirom este extrem de bună și utilă pentru asceți!
Vă recomand să o cumpărați și să opriți pirateria aceasta tipică ortodoxiei ! Vă voi da două exemple de cât de bine e tradusă: Pild. 1,2 γνῶναι σοφίαν καὶ <b> παιδείαν </b> (Septuaginta). Unde παιδείαν se traduce cu: a) Pentru a cunoaște înțelepciunea și învățătura; (Bartolomeu) b) Folositoare pentru cunoașterea înțelepciunii și a stăpânirii de sine, (Teoctist) c) Spre a cunoaște înțelepciunra și învățătura și spre a înțelege cuvintele de chibzuință (Polirom) Pilde 1,3 νοῆσαί τε λόγους <b> φρονήσεως </b> a) pentru a înțelege spusele adânci (Bartolomeu) b) Pentru înțelegerea cuvintelor adânci, pentru dobândirea unei îndrumări bune, pentru dreptate, pentru dreapta judecată și nepărtinire. (Teoctist) c) spre a pricepe întorsăturile cuvintelor, și a-nțelege adevărata dreptate, spre a ține dreapta judecată; (Polirom) Și celălalt exemplu este din Geneză! Unde am observat că foarte puțini traduc un element ascetic foarte important: isihia! Concret: Geneza 4,6 a) οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; <b> ἡσύχασον·</b> πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. (Septuaginta) b) Dacă ai adus jertfa cum trebuie, dar n-ai împărțit-o cum trebuie, oare n-ai păcătuit? Liniștește-te! El se va întoarce către tine, iar tu îl vei stăpâni. Vă provoc să vedeți în câte ediții veți găsi traducere la ἡσύχασον. De aici învățăm că prima treaptă a despătimirii este isihia! și că îndemnul vine de la Dumnezeu! Eu cred că nu e lucru mic! Așa că să fim serioși și să avem pretenții de la Duhul Sfânt! |
#9
|
|||
|
|||
Septuaginta de la Polirom
Septuaginta de la Polirom este extrem de bună și utilă pentru asceți!
Vă recomand să o cumpărați și să opriți pirateria aceasta tipică ortodoxiei ! Vă voi da două exemple de cât de bine e tradusă: Pild. 1,2 γνῶναι σοφίαν καὶ <b> παιδείαν </b> (Septuaginta). Unde παιδείαν se traduce cu: a) Pentru a cunoaște înțelepciunea și învățătura; (Bartolomeu) b) Folositoare pentru cunoașterea înțelepciunii și a stăpânirii de sine, (Teoctist) c) Spre a cunoaște înțelepciunra și învățătura și spre a înțelege cuvintele de chibzuință (Polirom) Pilde 1,3 νοῆσαί τε λόγους <b> φρονήσεως </b> a) pentru a înțelege spusele adânci (Bartolomeu) b) Pentru înțelegerea cuvintelor adânci, pentru dobândirea unei îndrumări bune, pentru dreptate, pentru dreapta judecată și nepărtinire. (Teoctist) c) spre a pricepe întorsăturile cuvintelor, și a-nțelege adevărata dreptate, spre a ține dreapta judecată; (Polirom) Și celălalt exemplu este din Geneză! Unde am observat că foarte puțini traduc un element ascetic foarte important: isihia! Concret: Geneza 4,6 a) οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; <b> ἡσύχασον·</b> πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. (Septuaginta) b) Dacă ai adus jertfa cum trebuie, dar n-ai împărțit-o cum trebuie, oare n-ai păcătuit? Liniștește-te! El se va întoarce către tine, iar tu îl vei stăpâni. Vă provoc să vedeți în câte ediții veți găsi traducere la ἡσύχασον. De aici învățăm că prima treaptă a despătimirii este isihia! și că îndemnul vine de la Dumnezeu! Eu cred că nu e lucru mic! Așa că să fim serioși și să avem pretenții de la Duhul Sfânt! |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Septuaginta este cea corecta | Ioana-Andreea | Secte si culte | 14 | 18.02.2011 04:45:08 |
|