Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Să examinăm puțin si celălalt verset de care zici ca e tradus gresit:
4. 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea, de o alta zi de odihna.
Greaca veche
4.8 Ei gar autous Iesous katepausen ouk an peri alles elalei meta tauta
emeras
International Standard Version
4.8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Unde e prelucrata traducerea acestui verset in Biblia Ortodoxa?
|
Dupa cum se vede "cu ochiul liber", in celelalte traduceri nu apare expresia de la sfarsit:"de odihna". Este vorba de o alta zi nu de o alta zi "de odihna"(adaugire intentionata). Prin adaugarea de la sfarasitul versetului ("de odihna") s-a schimbat intelesul in sensul dorit de cineva (nu de Dumnezeu).