View Single Post
  #183  
Vechi 23.05.2008, 11:45:01
mariann mariann is offline
Banned
 
Data înregistrării: 21.04.2008
Mesaje: 250
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s

Varianta asternuta de sfantul Pavel e urmatoparea:
Ev. 4.9 Ara aploipetai sabbatismos to lao tou Theou
Vulgata latina:
itaque relinquitur sabbatismus populo Dei

Faceti pe lingvistul si spuneti ca versetul e tradus greșit în traducerea ortodoxă, va ofer mai jos si traducerile occidentale cele mai importante ale Bibliei, ale aceluiasi verset:
International Standard Version
There remains, therefore, a Sabbath rest for the people of God
King James Bible:
There remaineth therefore a rest to the people of God
Traducerea corectă este: Rămâne asadar o zi de odihnă pentru poporul lui D-zeu, nu cum ai scris dumneata ,,Deci, ramane sarbatoarea de sabat pentru poporul lui Dumnezeu,,
Cuvântul “Sabbath” nu apare accentuat. Dacă era, aparea sub forma ,,ton sabath,,. Asadar e vorba de o zi de odihnă, dar nu e aceeasi sarbatoare de sabat pe care o stiau evreii, Nu scrie “rămane Sabbathul pentru poporul lui Dumnezeu”- cum încercă să mistifice adventistii.

Nu fac pe lingvistul. Nu am nici pregatirea necesara. Sunt doar un simplu functionar. Incerc doar sa aflu adevarul. Si, de ce nu, sa-i provoc si pe altii sa cerceteze.

Sa luam de bune toate traducerile pe care le-ati postat. Vi se mai pare corecta traducerea sinodala din Evrei 4:9? "Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna pentru poporul lui Dumnezeu". In toate traducerile, cum este corect, se foloseste expresia "ramane" numai traducerea sinodala foloseste expresia "alta". Se vede intentia traducatorului de a "schimba" ceva ce nu convenea.