View Single Post
  #79  
Vechi 09.01.2024, 13:44:41
LoverOfJesus95 LoverOfJesus95 is offline
Member
 
Data înregistrării: 08.01.2024
Mesaje: 94
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Moroco Vezi mesajul
Fii sigur ca n-o sa-i spun prostiile pe care ma inveti sa i le spun.
Tu esti ridicolul la faza asta oricat incerci sa pari ironic si sarcastic.

Nu ei erau inselati ci domnia ta.

Nu te opresc sa citesti cum vrei dumneata textele.
Ioio insa ti-am marturisit cum citesc io textul de la Galateni 1.19.

Esti liber sa crezi altfel decat mine insa ti-am zis ca crezand asa cum citesti tu vei fi un dus cu pluta pe apa strambetei. Voi tineti strambata calcand in picioare sfanta Duminica, ziua invierii?

Si voi veniti sa-mi dati lectii?
Marcu 6:3 "Nu este acesta tâmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iosif, al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt surorile Lui aici, între noi? Și găseau o pricină de poticnire în El."

La surorile lui este trecut adelphe


Matei 13:55 "Oare nu este El fiul tâmplarului? Nu este Maria mama Lui? Și Iacov, Iosif, Simon și Iuda nu sunt ei frații Lui?"

pt frati este trecut adelphos

Ioan 2:12 "După aceea, S-a coborât la Capernaum, împreună cu mama, frații și ucenicii Lui; și acolo n-au rămas multe zile."
Ioan 7:3 "Frații Lui I-au zis: Pleacă de aici și du-Te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci."
Ioan 7:5 "Căci nici frații Lui nu credeau în El."
Faptele apostolilor 1:14 "Toți aceștia stăruiau cu un cuget în rugăciune și în cereri, împreună cu femeile și cu Maria, mama lui Isus, și cu frații Lui."
pt frati este folosit doar adelphos



Unii au sugerat că acesti frati si surori erau veri sau rude mai îndepărtate. Dacă este adevărat, de ce nu au folosit scriitorii termenul grecesc pentru veri (anepsios)? Cuvântul grecesc a existat si a fost folosit în Scriptură (Coloseni 4:10). Dacă erau rude mai îndepărtate, atunci de ce să nu fi folosit un cuvânt grecesc care însemna rude (suggenes), cum ar fi cel care descrie starea relatională a Mariei si Elisabetei din Luca 1:36? De ce au folosit Matei si Marcu cuvintele cel mai frecvent traduse ca frati (adelphos) si surori (adelphe)?

si pe astea cum le interpretezi ioio?
nu-mi scrie iar basmele alea cu el si ad!!!

Textul este in fata voastra oameni buni, alegeti sa credeti ce vreti, ori Biblia ori Patristica

* Sunt zeci de versete cu referire la fratii si surorile dupa trup adica copiii Mariei si ai lu Iosif nu fratii adevaratii ai Domnului
Matei 12: 46-50
47Atunci, cineva I-a zis: „Iată, mama Ta și frații**Tăi stau afară și caută să vorbească cu Tine.”
48Dar Isus a răspuns celui ce-I adusese știrea aceasta:*„[color=#FF0000
]Cine este mama Mea și care sunt frații Mei?”[/color]
49Apoi, Și-a întins mâna spre ucenicii Săi și a zis:*„Iată mama Mea și frații Mei!
50Căci oricine**face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră și mamă.”

Matei 12:46-50
46Pe când vorbea încă Isus noroadelor, iată**că mama și frații Lui stăteau afară și căutau să vorbească cu El.

47Atunci, cineva I-a zis: „Iată, mama Ta și frații**Tăi stau afară și caută să vorbească cu Tine.”

48Dar Isus a răspuns celui ce-I adusese știrea aceasta:*„Cine este mama Mea și care sunt frații Mei?”
49Apoi, Și-a întins mâna spre ucenicii Săi și a zis:*„Iată mama Mea și frații Mei!
50Căci oricine**face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră și mamă.”

Marcu 3:31-35
31Atunci**au venit mama și frații Lui și, stând afară, au trimis să-L cheme.
32Mulțimea ședea în jurul Lui, când I-au spus: „Iată că mama Ta și frații Tăi sunt afară și Te caută.”
33El a răspuns:*„Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34Apoi, aruncându-Și privirile peste cei ce ședeau împrejurul Lui:*„Iată”, a zis El,*„mama Mea și frații Mei!
35Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră și mamă.

Last edited by LoverOfJesus95; 09.01.2024 at 14:11:44.
Reply With Quote