Citat:
În prealabil postat de Penticostalul Traditional
Punctul unu este insa o utopie. oricat de fideli si rigurosi ar fi traducatorii, nu exista traducere conform cu originalul. Problemele in traducerea dintr-o limba nefolosita in vorbirea curenta, sunt pur si simplu uriase.
Daca traducerile ar putea fi "la fel ca originalul" nu ar mai exista atatea traduceri ortodoxe romanesti, diferite.
|
Este partial adevarat ce spui, si este usor exagerat.
Traducerile problema sunt cele in care sensurile originale sunt variate.
Ori Scriptura nu este o alegorie, nu este un text atat de bogat in semnificatii secundare.
Cuvintele sunt mai simple, verbele si formularile sunt destul de simple, contextul este relativ clar in multe locuri.
Multele traduceri "facute cu bun simt" sunt cam in aceeasi tenta iar daca le pui una langa alta poti spune ca sunt relativ identice.
Traducerile "confesionale" tind sa aiba un dezechilibru major, iar textele sunt "fortate" in traduceri pentru a "da bine la socoteala".
Uite, mie traducerea Bartolomeu Anania mi s-a parut ceva deosebit.
Deosebit in sensul de pastrare bruta a adevarului si sensului direct al textului, poate intr-o forma brutala.
Un exemplu l-as da in formularea:
"Adevarat, adevarat va spun voua" ->
"Adevar, adevar va spun voua" -> Anania
Traducerea Anania te pune serios pe ganduri si incearca sa-ti arate sensul real, brut al textului si fara inflorituri suplimentare.
Mi-a placut foarte mult si m-a pus pe ganduri in multe puncte.