O odihna de Sabat a fost lasata in urma pentru poporul lui Dumnezeu.”
Am revenit cu aceasta traducere aparent corecta!
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.”
la sensul corect al verbului ἀπολείπεται te-ai gandit?
La asta faci obstructie!Sensul este clar!O odihna de sabat a fost lasata in urma,nemaifiind de actualitate!
Dar traducerea literara este asa:
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.”
/Asadar, o pazire a Sabatului a fost lasata in urma pentru poporul lui Dumnezeu./
Ce inseamna a fi lasata in urma!Inseamna ca nu nu se mai foloseste ca s-a invechit pt poporullui Dumnezeu!
Iar aceasta lasare in urma a sabatului care este parte din testamentul lasat evreilor la iesiread in Egipt si instituirea unui nou legamant este confirmata in cap 8:
8. Ci Dumnezeu îi mustră și le zice: "Iată vin zile, zice Domnul, când voi face, cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda, testament nou,
9. Nu ca testamentul pe care l-am făcut cu părinții lor, în ziua când i-am apucat de mână ca să-i scot din pământul Egiptului; căci ei n-au rămas în testamentul Meu, de aceea și Eu i-am părăsit - zice Domnul.
Quod erat demonstrandum
Nu prea am timp cateva zile, dar ma voi stradui sa pot intra pe acest forum cat de cat si sa continui demonstratia despre aiurita conceptie adventista!
__________________
Binecuvinteaza suflete al meu pe Domnul!
|