Citat:
În prealabil postat de Mihailc
Diferența se explică prin originea diferită a versiunilor de bază. Biblia tradusă în germană își are originea în Vulgata latină, pe când pe când pentru limba română actuală, cu precădere versiunea Anania, referențiale au fost manucrisele grecești, iar cuvântul "sectă" este de origine latină. Iar "secta" latină cu "hereisis" grecesc nu sunt tocmai echivalente întrucât "secta" este cumva consecința lui "hereisis", rezultatul "obiectiv".
Revenind la contextul din Faptele Apostolilor, utilizarea cuvântului "eres" era întrucâtva justificată, fiindcă mulți dintre convertiții tinerei Biserici încă frecventau și sinagoga, ruptura definitivă dintre cele două (eclessia și sinagoga) petrecându-se mai târziu și nu fără peripeții.
|
Si totusi, in Biblia Anania apare cuvantul "secta" ca traducere din grecescul "τῆς αἱρέσεως":
"22.Dar dorim să auzim de la tine ceea ce gândești; că'n privința acestei
secte ne e cunoscut că pretutindeni se stă'mpotrivă“. Fapte 28.
"22.ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ [b]τῆς αἱρέσεως[b/] ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται."
Este interesant ca s-a tradus "eresul" prin "secta" desi despartirea dintre cele doua religii nu s-a produs de facto, marturie sta chiar textul biblic al acestui capitol.