View Single Post
  #278  
Vechi 19.02.2014, 15:36:53
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu b. Vezi mesajul
Bună logica, dacă e din Anglia e anglican. Apoi ceea ce el susține nu e bun, cu o mică excepție, doar ce te mulțumește pe tine e bun. Ipocrizie pe față.
Eu m-am uitat atunci sa vad daca e ortodox, acum vad ca nu e nici macar anglican, a facut parte dintr-un cult protestant (neoprotestant): http://en.wikipedia.org/wiki/F._F._Bruce

Sa vedem acum ce spune lectorul ortodox in acel pasaj. Inca de la inceput arata sursele neortodoxe din care se inspira, in ortodoxie Sfantul Prooroc Daniel nu a trait in secolul II, ci in secolul V, inainte de Hristos: http://www.calendar-ortodox.ro/luna/...ecembrie17.htm
Nici nu stiu cum ar fi putut trai in secolul II inainte de Hristos, cand Septuaginta (traducerea in greaca) s-a facut in secolul III inainte de Hristos.
In al doilea rand s-a folosit traducerea Theodotion pentru ca era mai exacta, mai apropiata de textul masoretic: http://ro.wikipedia.org/wiki/Daniel_(carte)
Autorul sustine ceva incredibil pentru un ortodox, ca toti sfintii s-au inselat si, mai mult, ca Sfinta Scriptura folosita peste tot e gresita. Pentru ca nu doar cea ortodoxa, dar nicio Biblie nu sustine ce spune el, din orice cult.
Traducatorii au avut la dispozitie toate versiunile, de exemplu IPS Bartolomeu Anania, care are exact aceeasi traducere.
Acum sa analizam presupusa discrepanta, vom vedea ca ea nici nu exista. Am gasit o Septuaginta in greca, are si traducerea in engleza, traducerea este aceeasi ca in Biblia ortodoxa: http://en.katabiblon.com/us/index.ph...book=DnOG&ch=7
Dar sa dam crezare autorului si sa vedem traducerea sa „Am privit în vedenia de noapte și iată pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și ca Cel vechi de zile a stat și cei de față au stat în fața Lui“.
Chiar autorul recunoaste ca ce sustine el e doar o speculatie "Gramatical vorbind, fie hos este înțeles temporal (ceea ce ar sprijini citirea masoretică și pe Theodotion), fie, mai logic, îndeplinește aceeași funcție ca și înaintea termenului „Fiul Omului“, arătând de fapt două manifestări ale aceleiași persoane (cf. F. F. Bruce). Deci autorul spune ca toti au dat un inteles temporal acelui cuvant, doar acel autor protestant si el, care s-a luat dupa acela, au inteles altceva.
Dar chiar in citatul dat de el se vede clar ca nu poate fi decat traducerea normala, pentru ca daca ar fi altfel nu ar avea niciun sens fraza. Deci in acea fraza "ca Cel Vechi de zile a stat" are sens doar daca e vorba de "la fel ca Cel vechi de zile a stat" adica a stat la fel ca El, nu ca s-ar referi ca e la fel ca El.
Daca ar fi cum spune autorul, adica s-ar referi la faptul ca este la fel si ca Cel vechi de zile, fraza nu ar avea niciun sens: "pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și ca Cel vechi de zile a stat." Ar fi trebui adaugat un "si" inainte de "a stat". In mod firesc fraza suna asa, adaugand virgulele: "pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și, ca Cel vechi de zile, a stat."
Deci nu e nicio diferenta fata de traducerea din Septuaginta data de el, e doar acea interpretare gresita a autorului protestant.
In continuare autorul spune ca Cel vechi de zile e numit si Iisus, dar spune exact ce am spus si eu, ca si Iisus e numit asa, si Tatal: "Pe lângă interpretările patristice menționate mai sus, care presupun două personaje, regăsim și în Tradiția Bisericii identificarea Celui Vechi de zile cu Fiul, nu doar cu Tatăl."
Reply With Quote